< Job 20 >
1 Unya mitubag si Zofar nga Naamatihanon ug miingon,
拿玛人琐法回答说:
2 “Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna.
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3 Naulawan ako tungod sa akong nadungog nga pagbadlong gikan kanimo, apan ang espiritu nga labaw pa sa akong panabot nagatubag kanako.
我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
4 Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
5 hamubo lamang ang kadaogan sa tawong daotan, ug hamubo lamang ang kalipay sa tawo nga walay dios?
恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
6 Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran,
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
7 apan ang maong tawo mahanaw gayod sama sa iyang kaugalingong hugaw; kadtong nakakita kaniya moingon, 'Hain naman siya?'
他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
8 Mahanaw siya sama sa damgo ug dili na makaplagan; sa pagkatinuod, gukdon siya sama sa panan-awon sa kagabhion.
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
9 Dili na makakita kaniya pag-usab ang mata nga nakakita kaniya; ug ang iyang dapit dili na makakita kaniya.
亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
10 Mangayog pasaylo ang iyang mga anak ngadto sa mga tawong kabos; ibalik niyag hatag ang iyang bahandi pinaagi sa iyang kamot.
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
11 Puno ang iyang kabukogan sa kusog sa pagkabatan-on, apan mohigda kini uban kaniya sa abog.
他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
12 Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba, bisan tuod ug gitago niya kini ilalom sa iyang dila,
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
13 bisan ug gipundo niya kini ug gitipigan sa iyang baba—
爱恋不舍,含在口中;
14 ang pagkaon sa iyang tinai mahimong pait; mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran.
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
15 Tunlon niya ang bahandi, apan isuka gihapon niya kini pag-usab; pagawson kini sa Dios gikan sa iyang tiyan.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
16 Suyupon niya ang lala sa bitin; ang dila sa bitin maoy makapatay kaniya.
他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
17 Dili na siya makapahimulos sa mga sapa, ang paghaganas sa dugos ug sa mantikilya.
流奶与蜜之河, 他不得再见。
18 Ibalik niya ang bunga sa iyang paghago apan dili na siya makakaon niini; dili na siya makapahimulos sa bahandi nga halin sa iyang negosyo.
他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
19 Tungod kay gidaogdaog ug gipasagdan niya ang mga tawong kabos; mapugsanon niya nga giilog ang mga balay nga dili siya ang nagtukod.
他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
20 Tungod kay wala siya makasinati sa katagbawan, dili niya matipigan ang bisan unsang mga butang nga makapalipay kaniya.
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
21 Walay laing nahibilin nga wala niya gilamoy; nagpasabot nga dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
22 Mahulog siya sa kagubot tungod sa kadagaya sa iyang bahandi; moduol kaniya ang mga kamot sa tanan nga anaa sa kawalad-on.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23 Sa dihang busgon na niya ang iyang tiyan, ilabay sa Dios ang kabangis sa iyang kasuko ngadto kaniya; paulanan siya niini sa Dios samtang gakaon siya.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
24 Bisan tuod ug kanang tawhana mopalayo gikan nianang puthaw nga hinagiban, ang bronsi nga pana moigo kaniya.
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
25 Motaop ang pana sa iyang likod ug molapos sa pikas; sa pagkatinuod, moigo gayod sa iyang atay ang sinaw nga hait niini; ang pagkalisang moabot kaniya.
他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
26 Nakatagana ang hingpit nga kangitngit alang sa iyang mga bahandi; molamoy kaniya ang kalayo nga dili matayhop; lamoyon niini ang bisan unsa nga nahibilin sa iyang tolda.
他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
27 Ibutyag sa kalangitan ang iyang kasal-anan, ug makigbatok kaniya ang yuta ingon nga saksi.
天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
28 Mawagtang ang bahandi sa iyang balay; maanod ang iyang kabtangan sa adlaw sa kasuko sa Dios.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
29 Mao kini ang bahin sa tawong daotan gikan sa Dios, ang kabilin nga gitagana kaniya sa Dios.”
这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。