< Job 19 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
И отвечал Иов и сказал:
2 “Hangtod kanus-a man ninyo ako paantoson ug dugmokon pinaagi sa mga pulong?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 Ikanapulo na kini nga higayon nga inyo akong gisaway; wala kamo naulaw sa daotan ninyo nga pagtagad kanako.
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 Kung tinuod man nga ako nasayop, ang akong sayop magpabilin nga akoa nang tulubagon.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 Kung ikaw manghambog batok kanako ug mapatuo nimo ang matag-usa nga ako nagpakaulaw,
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 nan angay nimong mahibaloan nga ang Dios nagbuhat ug daotan kanako ug nadakpan ako sa iyang pukot.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 Tan-awa, nagtawag ako ug nag-ingon nga nakabuhat ako ug sayop, apan wala ako gidungog; nagpakitabang ako, apan walay katarong.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 Giparilan niya ang akong dalan aron dili ako makaagi, ug gipangitngit niya ang akong agianan.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 Gitanggal niya kanako ang akong himaya, ug gikuha niya ang korona sa akong ulo.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 Giguba niya ako sa tanang bahin, ug nawala ako; giibot niya ang akong mga paglaom sama sa kahoy.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 Gipasilaob usab niya ang iyang kapungot batok kanako; giisip niya ako nga usa sa iyang mga kaaway.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 Nanagtigom ang iyang kasundalohan; naghimo silag mapatungan nga yuta batok kanako ug nagkampo libot sa akong tolda.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 Gipahilayo niya kanako ang akong kaigsoonan; ang akong mga kaila layo na kanako.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 Gipakyas ako sa akong kaparyentihan; gikalimtan ako sa akong mga suod nga higala.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 Ang mga nagpuyo isip bisita sa akong balay ug ang akong mga babaye nga sulugoon nag-isip kanako nga dumuduong; langyaw ako sa ilang panan-aw.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 Gitawag ko ang akong sulugoon, apan wala siya mitubag bisan pag nangaliyupo ako kaniya pinaagi sa akong baba.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 Ang akong gininhawa makapasuko sa akong asawa; ang akong mga pangaliyupo gidumtan sa akong kaugalingong mga igsoong lalaki ug babaye.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 Bisan ang mga bata nagbiaybiay kanako; kung mobarog ako aron pagsulti, mosulti sila batok kanako.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 Ang tanan nakong mga higala naglikay na kanako; kadtong akong mga gihigugma nakigbatok na kanako.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 Ang akong mga bukog nagpilit sa akong panit ug sa akong unod; nakasugakod nalang ako pinaagi sa akong lagus.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 Kaluy-i ako, kaluy-i ako, akong mga higala, kay ang kamot sa Dios mihikap kanako.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 Nganong gilutos man ninyo ako nga daw kamo ang Dios? Nganong wala man kamo matagbaw sa pagsakit sa akong unod?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 Oh, hinaot nga ang akong mga pulong mahisulat karon! Oh, hinaot nga gisulat kini sa libro!
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 Oh, hinaot nga pinaagi sa puthaw nga tinalinisan ug tingga ikulit kini diha sa bato hangtod sa hangtod!
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
25 Apan alang kanako, nasayod ko nga ang akong Manluluwas buhi, ug sa kataposan mobarog siya sa kalibotan;
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 human ang akong panit, madunot kining lawasa, unya diha sa akong unod makita ko ang Dios.
и я во плоти моей узрю Бога.
27 Makita ko siya, ako mismo makakita kaniya sa akong kiliran; makita ko siya sa akong mga mata, ug dili sama sa langyaw. Ang akong kidney mawala uban kanako.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
28 Kung moingon ka, 'Unsaon nato siya paglutos! Ang gamot sa iyang kagubot anaa kaniya,'
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 angay kang mahadlok sa espada, kay ang kapungot nagdala sa silot sa espada, aron ka makahibalo nga adunay paghukom.”
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.