< Job 19 >

1 Unya mitubag si Job ug miingon,
respondens autem Iob dixit
2 “Hangtod kanus-a man ninyo ako paantoson ug dugmokon pinaagi sa mga pulong?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 Ikanapulo na kini nga higayon nga inyo akong gisaway; wala kamo naulaw sa daotan ninyo nga pagtagad kanako.
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 Kung tinuod man nga ako nasayop, ang akong sayop magpabilin nga akoa nang tulubagon.
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 Kung ikaw manghambog batok kanako ug mapatuo nimo ang matag-usa nga ako nagpakaulaw,
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 nan angay nimong mahibaloan nga ang Dios nagbuhat ug daotan kanako ug nadakpan ako sa iyang pukot.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 Tan-awa, nagtawag ako ug nag-ingon nga nakabuhat ako ug sayop, apan wala ako gidungog; nagpakitabang ako, apan walay katarong.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 Giparilan niya ang akong dalan aron dili ako makaagi, ug gipangitngit niya ang akong agianan.
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 Gitanggal niya kanako ang akong himaya, ug gikuha niya ang korona sa akong ulo.
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 Giguba niya ako sa tanang bahin, ug nawala ako; giibot niya ang akong mga paglaom sama sa kahoy.
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 Gipasilaob usab niya ang iyang kapungot batok kanako; giisip niya ako nga usa sa iyang mga kaaway.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 Nanagtigom ang iyang kasundalohan; naghimo silag mapatungan nga yuta batok kanako ug nagkampo libot sa akong tolda.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 Gipahilayo niya kanako ang akong kaigsoonan; ang akong mga kaila layo na kanako.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 Gipakyas ako sa akong kaparyentihan; gikalimtan ako sa akong mga suod nga higala.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 Ang mga nagpuyo isip bisita sa akong balay ug ang akong mga babaye nga sulugoon nag-isip kanako nga dumuduong; langyaw ako sa ilang panan-aw.
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 Gitawag ko ang akong sulugoon, apan wala siya mitubag bisan pag nangaliyupo ako kaniya pinaagi sa akong baba.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 Ang akong gininhawa makapasuko sa akong asawa; ang akong mga pangaliyupo gidumtan sa akong kaugalingong mga igsoong lalaki ug babaye.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 Bisan ang mga bata nagbiaybiay kanako; kung mobarog ako aron pagsulti, mosulti sila batok kanako.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 Ang tanan nakong mga higala naglikay na kanako; kadtong akong mga gihigugma nakigbatok na kanako.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 Ang akong mga bukog nagpilit sa akong panit ug sa akong unod; nakasugakod nalang ako pinaagi sa akong lagus.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 Kaluy-i ako, kaluy-i ako, akong mga higala, kay ang kamot sa Dios mihikap kanako.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 Nganong gilutos man ninyo ako nga daw kamo ang Dios? Nganong wala man kamo matagbaw sa pagsakit sa akong unod?
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 Oh, hinaot nga ang akong mga pulong mahisulat karon! Oh, hinaot nga gisulat kini sa libro!
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 Oh, hinaot nga pinaagi sa puthaw nga tinalinisan ug tingga ikulit kini diha sa bato hangtod sa hangtod!
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 Apan alang kanako, nasayod ko nga ang akong Manluluwas buhi, ug sa kataposan mobarog siya sa kalibotan;
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 human ang akong panit, madunot kining lawasa, unya diha sa akong unod makita ko ang Dios.
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 Makita ko siya, ako mismo makakita kaniya sa akong kiliran; makita ko siya sa akong mga mata, ug dili sama sa langyaw. Ang akong kidney mawala uban kanako.
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 Kung moingon ka, 'Unsaon nato siya paglutos! Ang gamot sa iyang kagubot anaa kaniya,'
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 angay kang mahadlok sa espada, kay ang kapungot nagdala sa silot sa espada, aron ka makahibalo nga adunay paghukom.”
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium

< Job 19 >