< Job 19 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
And he answered Job and he said.
2 “Hangtod kanus-a man ninyo ako paantoson ug dugmokon pinaagi sa mga pulong?
Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
3 Ikanapulo na kini nga higayon nga inyo akong gisaway; wala kamo naulaw sa daotan ninyo nga pagtagad kanako.
This ten times you have insulted me not you have been ashamed you have ill-treated me.
4 Kung tinuod man nga ako nasayop, ang akong sayop magpabilin nga akoa nang tulubagon.
And even truly I have erred with me it lodges error my.
5 Kung ikaw manghambog batok kanako ug mapatuo nimo ang matag-usa nga ako nagpakaulaw,
If truly above me you will magnify yourselves and you may argue on me disgrace my.
6 nan angay nimong mahibaloan nga ang Dios nagbuhat ug daotan kanako ug nadakpan ako sa iyang pukot.
Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
7 Tan-awa, nagtawag ako ug nag-ingon nga nakabuhat ako ug sayop, apan wala ako gidungog; nagpakitabang ako, apan walay katarong.
There! I cry out violence and not I am answered I cry for help and there not [is] justice.
8 Giparilan niya ang akong dalan aron dili ako makaagi, ug gipangitngit niya ang akong agianan.
Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
9 Gitanggal niya kanako ang akong himaya, ug gikuha niya ang korona sa akong ulo.
Honor my from on me he has stripped off and he has removed [the] crown of head my.
10 Giguba niya ako sa tanang bahin, ug nawala ako; giibot niya ang akong mga paglaom sama sa kahoy.
He has torn down me all around and I have gone and he has uprooted like a tree hope my.
11 Gipasilaob usab niya ang iyang kapungot batok kanako; giisip niya ako nga usa sa iyang mga kaaway.
And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
12 Nanagtigom ang iyang kasundalohan; naghimo silag mapatungan nga yuta batok kanako ug nagkampo libot sa akong tolda.
Together - they have come troops his and they have piled up on me way their and they have encamped all around tent my.
13 Gipahilayo niya kanako ang akong kaigsoonan; ang akong mga kaila layo na kanako.
Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
14 Gipakyas ako sa akong kaparyentihan; gikalimtan ako sa akong mga suod nga higala.
They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
15 Ang mga nagpuyo isip bisita sa akong balay ug ang akong mga babaye nga sulugoon nag-isip kanako nga dumuduong; langyaw ako sa ilang panan-aw.
[the] sojourners of House my and female servants my to a stranger they consider me a foreigner I have become in view their.
16 Gitawag ko ang akong sulugoon, apan wala siya mitubag bisan pag nangaliyupo ako kaniya pinaagi sa akong baba.
To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
17 Ang akong gininhawa makapasuko sa akong asawa; ang akong mga pangaliyupo gidumtan sa akong kaugalingong mga igsoong lalaki ug babaye.
Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
18 Bisan ang mga bata nagbiaybiay kanako; kung mobarog ako aron pagsulti, mosulti sila batok kanako.
Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
19 Ang tanan nakong mga higala naglikay na kanako; kadtong akong mga gihigugma nakigbatok na kanako.
They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
20 Ang akong mga bukog nagpilit sa akong panit ug sa akong unod; nakasugakod nalang ako pinaagi sa akong lagus.
On skin my and on flesh my it clings bone my and I have escaped! with [the] skin of teeth my.
21 Kaluy-i ako, kaluy-i ako, akong mga higala, kay ang kamot sa Dios mihikap kanako.
Show favor to me show favor to me O you friends my for [the] hand of God it has touched me.
22 Nganong gilutos man ninyo ako nga daw kamo ang Dios? Nganong wala man kamo matagbaw sa pagsakit sa akong unod?
Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
23 Oh, hinaot nga ang akong mga pulong mahisulat karon! Oh, hinaot nga gisulat kini sa libro!
Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
24 Oh, hinaot nga pinaagi sa puthaw nga tinalinisan ug tingga ikulit kini diha sa bato hangtod sa hangtod!
With a stylus of iron and lead for ever in the rock they will be engraved!
25 Apan alang kanako, nasayod ko nga ang akong Manluluwas buhi, ug sa kataposan mobarog siya sa kalibotan;
And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
26 human ang akong panit, madunot kining lawasa, unya diha sa akong unod makita ko ang Dios.
And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
27 Makita ko siya, ako mismo makakita kaniya sa akong kiliran; makita ko siya sa akong mga mata, ug dili sama sa langyaw. Ang akong kidney mawala uban kanako.
Whom I - I will see for myself and own eyes my they will see and not a stranger they are faint kidneys my in bosom my.
28 Kung moingon ka, 'Unsaon nato siya paglutos! Ang gamot sa iyang kagubot anaa kaniya,'
If you will say what? will we persecute him and [the] root of [the] matter it has been found in me.
29 angay kang mahadlok sa espada, kay ang kapungot nagdala sa silot sa espada, aron ka makahibalo nga adunay paghukom.”
Be afraid yourselves - of [the] sword for rage [is] iniquities of [the] sword so that you may know! (that a judgment. *Q(k)*)