< Job 19 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
Job replied,
2 “Hangtod kanus-a man ninyo ako paantoson ug dugmokon pinaagi sa mga pulong?
“How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?
3 Ikanapulo na kini nga higayon nga inyo akong gisaway; wala kamo naulaw sa daotan ninyo nga pagtagad kanako.
Ten times already you have humiliated me. Aren't you ashamed for treating me so badly?
4 Kung tinuod man nga ako nasayop, ang akong sayop magpabilin nga akoa nang tulubagon.
Even if I did sin, that's my problem, and has nothing to do with you.
5 Kung ikaw manghambog batok kanako ug mapatuo nimo ang matag-usa nga ako nagpakaulaw,
You think you're so much better than me, and you use my degradation against me.
6 nan angay nimong mahibaloan nga ang Dios nagbuhat ug daotan kanako ug nadakpan ako sa iyang pukot.
But you should realize that it's God who has wronged me, he has trapped me in his net.
7 Tan-awa, nagtawag ako ug nag-ingon nga nakabuhat ako ug sayop, apan wala ako gidungog; nagpakitabang ako, apan walay katarong.
Even though I cry for help, I get no answer; even though I shout my objections, I get no justice.
8 Giparilan niya ang akong dalan aron dili ako makaagi, ug gipangitngit niya ang akong agianan.
God has walled me in so I can't escape; he has plunged my path into darkness.
9 Gitanggal niya kanako ang akong himaya, ug gikuha niya ang korona sa akong ulo.
He has stripped my honor from me; he has taken away my reputation.
10 Giguba niya ako sa tanang bahin, ug nawala ako; giibot niya ang akong mga paglaom sama sa kahoy.
He tears me down from all sides until I am finished; he has destroyed my hope like a tree that is uprooted.
11 Gipasilaob usab niya ang iyang kapungot batok kanako; giisip niya ako nga usa sa iyang mga kaaway.
His anger burns against me; he treats me as one of his enemies.
12 Nanagtigom ang iyang kasundalohan; naghimo silag mapatungan nga yuta batok kanako ug nagkampo libot sa akong tolda.
God's troops assemble to attack me. They build ramparts against me. They encircle and besiege my home.
13 Gipahilayo niya kanako ang akong kaigsoonan; ang akong mga kaila layo na kanako.
He has driven my brothers far away from me; all my former friends are estranged from me.
14 Gipakyas ako sa akong kaparyentihan; gikalimtan ako sa akong mga suod nga higala.
My relatives have abandoned me; my close friends have forgotten me.
15 Ang mga nagpuyo isip bisita sa akong balay ug ang akong mga babaye nga sulugoon nag-isip kanako nga dumuduong; langyaw ako sa ilang panan-aw.
My house guests and my maidservants treat me as a stranger—to them I have become a foreigner.
16 Gitawag ko ang akong sulugoon, apan wala siya mitubag bisan pag nangaliyupo ako kaniya pinaagi sa akong baba.
I call my servant, but he doesn't reply. I have to beg him!
17 Ang akong gininhawa makapasuko sa akong asawa; ang akong mga pangaliyupo gidumtan sa akong kaugalingong mga igsoong lalaki ug babaye.
I am repulsive to my wife, and I am loathsome to my own brothers.
18 Bisan ang mga bata nagbiaybiay kanako; kung mobarog ako aron pagsulti, mosulti sila batok kanako.
Even young children despise me; when I stand up they ridicule me.
19 Ang tanan nakong mga higala naglikay na kanako; kadtong akong mga gihigugma nakigbatok na kanako.
All my closest friends despise me, and those I loved have turned on me.
20 Ang akong mga bukog nagpilit sa akong panit ug sa akong unod; nakasugakod nalang ako pinaagi sa akong lagus.
I've been reduced to skin and bones and I survive by the skin of my teeth.
21 Kaluy-i ako, kaluy-i ako, akong mga higala, kay ang kamot sa Dios mihikap kanako.
Have pity on me, my friends, have pity on me, because God has struck me down!
22 Nganong gilutos man ninyo ako nga daw kamo ang Dios? Nganong wala man kamo matagbaw sa pagsakit sa akong unod?
Why are you persecuting me like God does? Aren't you satisfied with getting your pound of flesh?
23 Oh, hinaot nga ang akong mga pulong mahisulat karon! Oh, hinaot nga gisulat kini sa libro!
I wish my words could be written down, recorded in a book,
24 Oh, hinaot nga pinaagi sa puthaw nga tinalinisan ug tingga ikulit kini diha sa bato hangtod sa hangtod!
or engraved with an iron pen and molten lead in the rock forever.
25 Apan alang kanako, nasayod ko nga ang akong Manluluwas buhi, ug sa kataposan mobarog siya sa kalibotan;
I know my Redeemer is alive, and that he shall finally take the stand for me on the earth.
26 human ang akong panit, madunot kining lawasa, unya diha sa akong unod makita ko ang Dios.
Even though my skin is destroyed, in my body I shall see God.
27 Makita ko siya, ako mismo makakita kaniya sa akong kiliran; makita ko siya sa akong mga mata, ug dili sama sa langyaw. Ang akong kidney mawala uban kanako.
I myself will see him—with my own eyes, and not those of someone else! The thought overcomes me!
28 Kung moingon ka, 'Unsaon nato siya paglutos! Ang gamot sa iyang kagubot anaa kaniya,'
You say to yourselves, ‘How can we make him suffer so he can see he is the source of his problems?’
29 angay kang mahadlok sa espada, kay ang kapungot nagdala sa silot sa espada, aron ka makahibalo nga adunay paghukom.”
You yourselves should fear being punished by God, for you know anger brings God's punishment that accompanies judgment.”