< Job 19 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
約伯回答說:
2 “Hangtod kanus-a man ninyo ako paantoson ug dugmokon pinaagi sa mga pulong?
你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
3 Ikanapulo na kini nga higayon nga inyo akong gisaway; wala kamo naulaw sa daotan ninyo nga pagtagad kanako.
你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
4 Kung tinuod man nga ako nasayop, ang akong sayop magpabilin nga akoa nang tulubagon.
果真我有錯, 這錯乃是在我。
5 Kung ikaw manghambog batok kanako ug mapatuo nimo ang matag-usa nga ako nagpakaulaw,
你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
6 nan angay nimong mahibaloan nga ang Dios nagbuhat ug daotan kanako ug nadakpan ako sa iyang pukot.
就該知道是上帝傾覆我, 用網羅圍繞我。
7 Tan-awa, nagtawag ako ug nag-ingon nga nakabuhat ako ug sayop, apan wala ako gidungog; nagpakitabang ako, apan walay katarong.
我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
8 Giparilan niya ang akong dalan aron dili ako makaagi, ug gipangitngit niya ang akong agianan.
上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
9 Gitanggal niya kanako ang akong himaya, ug gikuha niya ang korona sa akong ulo.
他剝去我的榮光, 摘去我頭上的冠冕。
10 Giguba niya ako sa tanang bahin, ug nawala ako; giibot niya ang akong mga paglaom sama sa kahoy.
他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
11 Gipasilaob usab niya ang iyang kapungot batok kanako; giisip niya ako nga usa sa iyang mga kaaway.
他的忿怒向我發作, 以我為敵人。
12 Nanagtigom ang iyang kasundalohan; naghimo silag mapatungan nga yuta batok kanako ug nagkampo libot sa akong tolda.
他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
13 Gipahilayo niya kanako ang akong kaigsoonan; ang akong mga kaila layo na kanako.
他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
14 Gipakyas ako sa akong kaparyentihan; gikalimtan ako sa akong mga suod nga higala.
我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
15 Ang mga nagpuyo isip bisita sa akong balay ug ang akong mga babaye nga sulugoon nag-isip kanako nga dumuduong; langyaw ako sa ilang panan-aw.
在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
16 Gitawag ko ang akong sulugoon, apan wala siya mitubag bisan pag nangaliyupo ako kaniya pinaagi sa akong baba.
我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
17 Ang akong gininhawa makapasuko sa akong asawa; ang akong mga pangaliyupo gidumtan sa akong kaugalingong mga igsoong lalaki ug babaye.
我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
18 Bisan ang mga bata nagbiaybiay kanako; kung mobarog ako aron pagsulti, mosulti sila batok kanako.
連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
19 Ang tanan nakong mga higala naglikay na kanako; kadtong akong mga gihigugma nakigbatok na kanako.
我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
20 Ang akong mga bukog nagpilit sa akong panit ug sa akong unod; nakasugakod nalang ako pinaagi sa akong lagus.
我的皮肉緊貼骨頭; 我只剩牙皮逃脫了。
21 Kaluy-i ako, kaluy-i ako, akong mga higala, kay ang kamot sa Dios mihikap kanako.
我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
22 Nganong gilutos man ninyo ako nga daw kamo ang Dios? Nganong wala man kamo matagbaw sa pagsakit sa akong unod?
你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
23 Oh, hinaot nga ang akong mga pulong mahisulat karon! Oh, hinaot nga gisulat kini sa libro!
惟願我的言語現在寫上, 都記錄在書上;
24 Oh, hinaot nga pinaagi sa puthaw nga tinalinisan ug tingga ikulit kini diha sa bato hangtod sa hangtod!
用鐵筆鐫刻, 用鉛灌在磐石上,直存到永遠。
25 Apan alang kanako, nasayod ko nga ang akong Manluluwas buhi, ug sa kataposan mobarog siya sa kalibotan;
我知道我的救贖主活着, 末了必站立在地上。
26 human ang akong panit, madunot kining lawasa, unya diha sa akong unod makita ko ang Dios.
我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
27 Makita ko siya, ako mismo makakita kaniya sa akong kiliran; makita ko siya sa akong mga mata, ug dili sama sa langyaw. Ang akong kidney mawala uban kanako.
我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
28 Kung moingon ka, 'Unsaon nato siya paglutos! Ang gamot sa iyang kagubot anaa kaniya,'
你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
29 angay kang mahadlok sa espada, kay ang kapungot nagdala sa silot sa espada, aron ka makahibalo nga adunay paghukom.”
你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。