< Job 18 >
1 Unya si Bildad nga taga-Shua mitubag ug miingon,
Et Bildad de Such répondit et dit:
2 “Kanus-a ka ba moundang sa imong pagsulti? Pagpakabana, ug pagkahuman mosulti kami.
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
3 Nganong giisip man kami ingon nga mga mananap; nganong nahimo na man kaming mga hungog sa imong panan-aw?
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Ikaw nga misakit sa imong kaugalingon diha sa imong kasuko, kinahanglan ba nga isalikway ang kalibotan alang kanimo o angay bang balhinon ang mga bato gikan sa ilang mga nahimutangan?
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
5 Tinuod gayod, mapalong ang suga sa tawong daotan; ang agipo sa iyang kalayo dili na modan-ag.
Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
6 Mongitngit ang suga sa iyang tolda; mapalong ang lampara sa iyang ibabaw.
la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
7 Ang mga lakang sa iyang pagkamakusganon mamahimong hamubo; ang iyang kaugalingong laraw mopatumba kaniya.
sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
8 Kay malit-ag ang iyang mga tiil ngadto sa usa ka pukot; magalakaw siya padulong sa bung-aw.
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
9 Ang lit-ag mokupot kaniya sa tikod; ang bitik mogapos kaniya.
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
10 Anaay higot nga giandam sa yuta alang kaniya; ug alang kaniya ang lit-ag sa dalan.
le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
11 Ang kalisang magpahadlok kaniya sa bisan asang bahin; dakpon nila siya diha sa iyang mga tikod.
De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
12 Ang iyang kadato mamahimong kagutom, ug ang katalagman giandam na sa iyang kilid.
Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
13 Ang mga bahin sa iyang lawas pagalamyon; tinuod gayod, ang kamagulangan sa kamatayon magalamoy sa iyang mga bahin.
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
14 Langkaton siya gikan sa luwas niyang tolda ug gipalakaw paingon sa hari sa mga kalisang.
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
15 Ang ubang mga tawo magpuyo na sa iyang tolda human nila masabwagi ug asupre sa iyang pinuy-anan.
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
16 Mangauga ang iyang mga ugat sa ilalom; pagaputlon ang iyang sanga sa ibabaw.
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
17 Ang iyang handumanan mangahanaw ibabaw sa kalibotan; mangapapas na ang iyang ngalan sa mga kadalanan.
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
18 Papahawaon siya gikan sa kahayag ngadto sa kangitngit ug abugon niining kalibotana.
il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
19 Dili siya makabaton ug anak nga lalaki o mga apo nga lalaki taliwala sa iyang katawhan, ni adunay mahibiling banay sa iyang gipuy-an.
il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
20 Kadtong nagpuyo sa kasadpan mangahadlok sa mahitabo kaniya sa umaabot nga adlaw; kadtong nagpuyo sa sidlakan mangalisang pinaagi niini.
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
21 Tinuod gayod nga mao kana ang pinuy-anan sa mga tawong dili matarong, ang mga dapit niadtong wala masayod sa Dios.
Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.