< Job 15 >
1 Unya si Eliphaz nga taga Teman mitubag ug miingon,
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 “Kinahanglan ba nga motubag ang usa ka maalamong tawo pinasikad sa mga walay hinungdan nga kahibalo ug pun-on ang iyang kaugalingon sa hangin sa sidlakan?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 Kinahanglan ba nga mangatarungan siya sa walay kapuslanang mga pagpanulti o uban sa pagpamulong nga dili makaayo kaniya?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 Tinuod gayod, nawad-an ka na ug pagtahod sa Dios; nawala na ang imong pagpamalandong kaniya,
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 kay ang imong kasaypanan nagatudlo sa imong baba; gipili nimo ang pagbaton sa dila sa tawong malimbongon.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 Ang imong kaugalingong baba naghukom kanimo, dili ako; tinuod gayod, ang imong kaugalingong ngabil nagpamatuod batok kanimo.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 Ikaw ba ang unang tawo nga nahimugso? Nauna ka na ba diay nga gibuhat sa wala pa ang kabungtoran?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 Nadungog mo na ba ang mga tinagong kahibalo sa Dios? Gituga lang ba alang sa imong kaugalingon ang kaalam?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 Unsa ba ang imong nasayran nga wala namo masayri? Unsa man ang imong nasabtan nga wala kanamo?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 Ania kanamo ang mga ubanon ug tigulang na kaayo nga mga tawo nga mas magulang pa kay sa imong amahan.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 Gamay lang ba diay alang kanimo ang mga paglipay sa Dios, ang mga pulong nga malumo alang kanimo?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 Nganong nadala ka man sa imong kasingkasing? Nganong hait man ang imong tinan-awan,
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 aron ba makabatok ang imong espiritu ngadto sa Dios ug maipagawas kanang mga pulonga gikan sa imong baba?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 Unsa ba ang tawo nga kinahanglan man siyang hinloan? Unsa ba siya nga gihimugso sa usa ka babaye nga kinahanglan man siyang ipakamatarong?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 Tan-awa, ang Dios wala mosalig bisan sa iyang mga balaan; tinuod gayod, ang kalangitan dili hinlo sa iyang panan-aw;
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 labi pa nga dili hinlo ang tawo nga malaw-ay ug malimbongon, ang tawo nga naga-inom sa kasaypanan sama sa tubig!
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 Ipakita ko kanimo, paminawa ako; Ipahibalo ko kanimo ang mga butang nga akong nakita,
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 ang mga butang nga gikabilin sa mga maalamong tawo gikan pa sa ilang mga amahan, ang mga butang nga wala gililong sa ilang mga katigulangan.
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 Mao kini ang ilang mga katigulangan, nga kanila lamang gihatag ang yuta, ug sa taliwala niini wala malabyi sa mga langyaw.
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 Ang tawong daotan molimbaglimbag sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, ang kadaghan sa mga katuigan nga giandam alang sa madaugdaogon aron paantuson.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 Ang tingog sa kalisang anaa sa iyang mga igdulungog; samtang anaa siya sa kauswagan, ang manglalaglag moabot kaniya.
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 Wala siya naghunahuna nga makabalik pa siya gikan sa kangitngit; ang espada nagpaabot kaniya.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 Naglakawlakaw siya sa nagkalainlaing mga dapit alang sa tinapay, nga nagaingon, 'Asa naman kini?' Nasayod siya nga ang adlaw sa kangitngit moabotay.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 Ang kaguol ug kasakit makapahadlok kaniya; mopatigbabaw kini kaniya, sama sa hari nga andam alang sa pakiggubat.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 Tungod kay gituy-od niya ang iyang kamot batok sa Dios ug nagmagarbohon batok sa Makagagahom,
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 kining tawong daotan miasdang sa Dios uban ang liog nga nagtikig, uban sa baga nga taming.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27 Tinuod gayod kini, bisan gilukop niya ang iyang panagway sa iyang tambok ug gitigom ang tambok sa iyang hawak,
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 ug nagpuyo sa mamingaw nga mga siyudad; sa mga balay nga wala nay tawo nga nagpuyo karon ug andam na nga mahimong tipun-og.
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 Dili na gayod siya maadunahan; ang iyang bahandi dili na molungtad; bisan pa ang iyang anino dili molungtad sa kalibotan.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 Dili na siya mogawas gikan sa kangitngit;
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 Ayaw siya tugoti nga mosalig sa mga walay kapuslanan nga mga butang, nga naglimbong sa iyang kaugalingon; kay ang pagkawalay kapuslanan mao ang iyang ganti.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 Mahitabo kini sa dili pa moabot ang iyang takna nga mamatay; ang iyang sanga dili molunhaw.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 Ipanghulog niya ang iyang linghod pa nga ubas sama sa bagon sa parasan; Ipangtaktak niya ang iyang mga bulak sama sa kahoy nga olibo.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 Kay ang pundok niadtong mga tawong walay dios dili makabunga; pagaut-uton sa kalayo ang ilang tolda sa pagpangsuhol.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 Manamkon sila sa kalapasan ug manganak sa kasaypanan; ang ilang tagoangkan manamkon sa pagpanglimbong.”
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.