< Job 15 >
1 Unya si Eliphaz nga taga Teman mitubag ug miingon,
Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
2 “Kinahanglan ba nga motubag ang usa ka maalamong tawo pinasikad sa mga walay hinungdan nga kahibalo ug pun-on ang iyang kaugalingon sa hangin sa sidlakan?
Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
3 Kinahanglan ba nga mangatarungan siya sa walay kapuslanang mga pagpanulti o uban sa pagpamulong nga dili makaayo kaniya?
Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
4 Tinuod gayod, nawad-an ka na ug pagtahod sa Dios; nawala na ang imong pagpamalandong kaniya,
Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
5 kay ang imong kasaypanan nagatudlo sa imong baba; gipili nimo ang pagbaton sa dila sa tawong malimbongon.
For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
6 Ang imong kaugalingong baba naghukom kanimo, dili ako; tinuod gayod, ang imong kaugalingong ngabil nagpamatuod batok kanimo.
Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
7 Ikaw ba ang unang tawo nga nahimugso? Nauna ka na ba diay nga gibuhat sa wala pa ang kabungtoran?
Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
8 Nadungog mo na ba ang mga tinagong kahibalo sa Dios? Gituga lang ba alang sa imong kaugalingon ang kaalam?
Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
9 Unsa ba ang imong nasayran nga wala namo masayri? Unsa man ang imong nasabtan nga wala kanamo?
What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
10 Ania kanamo ang mga ubanon ug tigulang na kaayo nga mga tawo nga mas magulang pa kay sa imong amahan.
With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
11 Gamay lang ba diay alang kanimo ang mga paglipay sa Dios, ang mga pulong nga malumo alang kanimo?
Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
12 Nganong nadala ka man sa imong kasingkasing? Nganong hait man ang imong tinan-awan,
Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
13 aron ba makabatok ang imong espiritu ngadto sa Dios ug maipagawas kanang mga pulonga gikan sa imong baba?
That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
14 Unsa ba ang tawo nga kinahanglan man siyang hinloan? Unsa ba siya nga gihimugso sa usa ka babaye nga kinahanglan man siyang ipakamatarong?
What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
15 Tan-awa, ang Dios wala mosalig bisan sa iyang mga balaan; tinuod gayod, ang kalangitan dili hinlo sa iyang panan-aw;
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
16 labi pa nga dili hinlo ang tawo nga malaw-ay ug malimbongon, ang tawo nga naga-inom sa kasaypanan sama sa tubig!
How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
17 Ipakita ko kanimo, paminawa ako; Ipahibalo ko kanimo ang mga butang nga akong nakita,
I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
18 ang mga butang nga gikabilin sa mga maalamong tawo gikan pa sa ilang mga amahan, ang mga butang nga wala gililong sa ilang mga katigulangan.
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
19 Mao kini ang ilang mga katigulangan, nga kanila lamang gihatag ang yuta, ug sa taliwala niini wala malabyi sa mga langyaw.
To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
20 Ang tawong daotan molimbaglimbag sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, ang kadaghan sa mga katuigan nga giandam alang sa madaugdaogon aron paantuson.
The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
21 Ang tingog sa kalisang anaa sa iyang mga igdulungog; samtang anaa siya sa kauswagan, ang manglalaglag moabot kaniya.
A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
22 Wala siya naghunahuna nga makabalik pa siya gikan sa kangitngit; ang espada nagpaabot kaniya.
He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
23 Naglakawlakaw siya sa nagkalainlaing mga dapit alang sa tinapay, nga nagaingon, 'Asa naman kini?' Nasayod siya nga ang adlaw sa kangitngit moabotay.
He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
24 Ang kaguol ug kasakit makapahadlok kaniya; mopatigbabaw kini kaniya, sama sa hari nga andam alang sa pakiggubat.
Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
25 Tungod kay gituy-od niya ang iyang kamot batok sa Dios ug nagmagarbohon batok sa Makagagahom,
For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
26 kining tawong daotan miasdang sa Dios uban ang liog nga nagtikig, uban sa baga nga taming.
Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
27 Tinuod gayod kini, bisan gilukop niya ang iyang panagway sa iyang tambok ug gitigom ang tambok sa iyang hawak,
Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
28 ug nagpuyo sa mamingaw nga mga siyudad; sa mga balay nga wala nay tawo nga nagpuyo karon ug andam na nga mahimong tipun-og.
Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
29 Dili na gayod siya maadunahan; ang iyang bahandi dili na molungtad; bisan pa ang iyang anino dili molungtad sa kalibotan.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
30 Dili na siya mogawas gikan sa kangitngit;
He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
31 Ayaw siya tugoti nga mosalig sa mga walay kapuslanan nga mga butang, nga naglimbong sa iyang kaugalingon; kay ang pagkawalay kapuslanan mao ang iyang ganti.
He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
32 Mahitabo kini sa dili pa moabot ang iyang takna nga mamatay; ang iyang sanga dili molunhaw.
His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
33 Ipanghulog niya ang iyang linghod pa nga ubas sama sa bagon sa parasan; Ipangtaktak niya ang iyang mga bulak sama sa kahoy nga olibo.
God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
34 Kay ang pundok niadtong mga tawong walay dios dili makabunga; pagaut-uton sa kalayo ang ilang tolda sa pagpangsuhol.
For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
35 Manamkon sila sa kalapasan ug manganak sa kasaypanan; ang ilang tagoangkan manamkon sa pagpanglimbong.”
For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.