< Job 15 >

1 Unya si Eliphaz nga taga Teman mitubag ug miingon,
特曼人厄里法次又發言說:
2 “Kinahanglan ba nga motubag ang usa ka maalamong tawo pinasikad sa mga walay hinungdan nga kahibalo ug pun-on ang iyang kaugalingon sa hangin sa sidlakan?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Kinahanglan ba nga mangatarungan siya sa walay kapuslanang mga pagpanulti o uban sa pagpamulong nga dili makaayo kaniya?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Tinuod gayod, nawad-an ka na ug pagtahod sa Dios; nawala na ang imong pagpamalandong kaniya,
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 kay ang imong kasaypanan nagatudlo sa imong baba; gipili nimo ang pagbaton sa dila sa tawong malimbongon.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Ang imong kaugalingong baba naghukom kanimo, dili ako; tinuod gayod, ang imong kaugalingong ngabil nagpamatuod batok kanimo.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 Ikaw ba ang unang tawo nga nahimugso? Nauna ka na ba diay nga gibuhat sa wala pa ang kabungtoran?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Nadungog mo na ba ang mga tinagong kahibalo sa Dios? Gituga lang ba alang sa imong kaugalingon ang kaalam?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Unsa ba ang imong nasayran nga wala namo masayri? Unsa man ang imong nasabtan nga wala kanamo?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Ania kanamo ang mga ubanon ug tigulang na kaayo nga mga tawo nga mas magulang pa kay sa imong amahan.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Gamay lang ba diay alang kanimo ang mga paglipay sa Dios, ang mga pulong nga malumo alang kanimo?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Nganong nadala ka man sa imong kasingkasing? Nganong hait man ang imong tinan-awan,
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 aron ba makabatok ang imong espiritu ngadto sa Dios ug maipagawas kanang mga pulonga gikan sa imong baba?
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 Unsa ba ang tawo nga kinahanglan man siyang hinloan? Unsa ba siya nga gihimugso sa usa ka babaye nga kinahanglan man siyang ipakamatarong?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Tan-awa, ang Dios wala mosalig bisan sa iyang mga balaan; tinuod gayod, ang kalangitan dili hinlo sa iyang panan-aw;
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 labi pa nga dili hinlo ang tawo nga malaw-ay ug malimbongon, ang tawo nga naga-inom sa kasaypanan sama sa tubig!
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 Ipakita ko kanimo, paminawa ako; Ipahibalo ko kanimo ang mga butang nga akong nakita,
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 ang mga butang nga gikabilin sa mga maalamong tawo gikan pa sa ilang mga amahan, ang mga butang nga wala gililong sa ilang mga katigulangan.
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 Mao kini ang ilang mga katigulangan, nga kanila lamang gihatag ang yuta, ug sa taliwala niini wala malabyi sa mga langyaw.
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Ang tawong daotan molimbaglimbag sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, ang kadaghan sa mga katuigan nga giandam alang sa madaugdaogon aron paantuson.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 Ang tingog sa kalisang anaa sa iyang mga igdulungog; samtang anaa siya sa kauswagan, ang manglalaglag moabot kaniya.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Wala siya naghunahuna nga makabalik pa siya gikan sa kangitngit; ang espada nagpaabot kaniya.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 Naglakawlakaw siya sa nagkalainlaing mga dapit alang sa tinapay, nga nagaingon, 'Asa naman kini?' Nasayod siya nga ang adlaw sa kangitngit moabotay.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Ang kaguol ug kasakit makapahadlok kaniya; mopatigbabaw kini kaniya, sama sa hari nga andam alang sa pakiggubat.
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 Tungod kay gituy-od niya ang iyang kamot batok sa Dios ug nagmagarbohon batok sa Makagagahom,
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 kining tawong daotan miasdang sa Dios uban ang liog nga nagtikig, uban sa baga nga taming.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 Tinuod gayod kini, bisan gilukop niya ang iyang panagway sa iyang tambok ug gitigom ang tambok sa iyang hawak,
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 ug nagpuyo sa mamingaw nga mga siyudad; sa mga balay nga wala nay tawo nga nagpuyo karon ug andam na nga mahimong tipun-og.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 Dili na gayod siya maadunahan; ang iyang bahandi dili na molungtad; bisan pa ang iyang anino dili molungtad sa kalibotan.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 Dili na siya mogawas gikan sa kangitngit;
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Ayaw siya tugoti nga mosalig sa mga walay kapuslanan nga mga butang, nga naglimbong sa iyang kaugalingon; kay ang pagkawalay kapuslanan mao ang iyang ganti.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Mahitabo kini sa dili pa moabot ang iyang takna nga mamatay; ang iyang sanga dili molunhaw.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Ipanghulog niya ang iyang linghod pa nga ubas sama sa bagon sa parasan; Ipangtaktak niya ang iyang mga bulak sama sa kahoy nga olibo.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 Kay ang pundok niadtong mga tawong walay dios dili makabunga; pagaut-uton sa kalayo ang ilang tolda sa pagpangsuhol.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 Manamkon sila sa kalapasan ug manganak sa kasaypanan; ang ilang tagoangkan manamkon sa pagpanglimbong.”
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。

< Job 15 >