< Job 13 >
1 Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
“Todo esto lo han visto mis ojos; mis oídos lo han oído y lo comprendieron.
2 Kung unsa ang inyong nasayran, mao usab ang akong nasayran. Dili ako ubos kaninyo.
Lo que vosotros sabéis, lo sé yo también, no soy inferior a vosotros.
3 Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
Mas quiero hablar con el Todopoderoso, mi anhelo es discutir con Dios.
4 Apan gituis ninyo ang kamatuoran pinaagi sa inyong mga bakak; kamong tanan mao ang mananambal nga walay bili.
Vosotros fraguáis mentiras; sois médicos inútiles todos.
5 O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
Callaos, por fin; que os será reputado por sabiduría.
6 Paminawa karon ang akong pangatarongan; pamatia ang mga paghangyo sa akong mga ngabil.
Oíd, por favor, mi defensa y prestad atención a las razones que alega mi boca.
7 Magasulti ba diay kamo ug mga dili matarong alang sa Dios, ug magasulti ba diay kamo ug bakak alang kaniya?
¿Queréis acaso hablar falsedades en favor de Dios, decir mentiras en obsequio suyo?
8 Magpakita ba gayod kamo sa inyong kabuotan kaniya? Makiglantugi ba gayod kamo sulod sa hukmanan ingon nga manlalaban alang sa Dios?
¿Pretendéis prestarle favores, patrocinar la causa de Dios?
9 Mas maayo ba kini alang kaninyo kung siya ingon nga maghuhukom mobalik kaninyo ug susihon na hinuon kamo? O sama sa usa ka tawo nga naglimbong sa laing tawo, pagasaypon ba ninyo ang pagpaila kaniya sa hukmanan?
¿Os sería grato que Él os sondease, o pensáis engañarlo como se engaña a un hombre?
10 Magabadlong gayod siya kaninyo kung may pagpalabi kamo sa tago alang kaniya.
Os reprenderá sin falta, si solapadamente sois parciales.
11 Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
¿No os causa miedo su majestad? ¿No caerá sobre vosotros su espanto?
12 Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
Vuestros argumentos son necedades, y vuestras fortalezas, fortalezas de barro.
13 Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
Callaos, que yo hablaré; venga sobre mí lo que viniere.
14 Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
Sea lo que fuere, tomaré mi carne entre mis dientes, y pondré mi alma en mi mano.
15 Tan-awa, kung patyon niya ako, wala nay paglaom nga mahibilin kanako; apan, panalipdan ko ang akong mga dalan sa iyang atubangan.
Aunque Él me matase y yo nada tuviese que esperar, defendería ante Él mi conducta.
16 Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
Al fin Él mismo me defenderá; porque el impío no puede comparecer en su presencia.
17 O Dios, patalinghogi pag-ayo ang akong mga gipanulti; tugoti ang akong pagpahayag nga moabot sa imong mga igdulongog.
Escuchad atentamente mi palabra, mis argumentos os penetren el oído.
18 Tan-awa karon, giandam ko sa han-ay ang akong pangatarongan; nasayod ako nga dili ako sad-an.
Tengo bien preparada (mi) causa, y sé que seré justificado.
19 Kinsa man ang makiglantugi batok kanako sa hukmanan? Kung moanhi kamo aron sa pagbuhat sa ingon, ug kung mapamatud-an nga sayop ako, nan mohilom na ako ug ihatag ang akong kinabuhi.
¿Quién quiere litigar conmigo? pues si yo callara, me moriría.
20 O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
Solo dos cosas alejes de mí; y no me esconderé de tu presencia:
21 bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
que retires de mí tu mano, y no me espanten más tus terrores.
22 Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
Luego llama, y yo contestaré; o hablaré yo, y Tú me respondes.
23 Unsa ba kadaghan ang akong mga kasaypanan ug kasal-anan? Pahibaloa ako sa akong kalapasan ug sa akong sala.
¿Cuántos son mis delitos y pecados? Dime mis faltas y transgresiones.
24 Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
¿Por qué ocultas tu rostro, y me tienes por enemigo tuyo?
25 Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
¿Quieres aterrar una hoja que lleva el viento, perseguir una paja reseca?
26 Kay nagasulat ka man sa mapait nga mga butang batok kanako; gihimo mo ako nga makapanunod sa kasal-anan sa akong pagkabatan-on.
Porque decretas contra mí penas tan amargas, y me imputas las faltas de mi mocedad.
27 Gibutang mo usab sa sepohan ang akong mga tiil; gibantayan mo pag-ayo ang tanan kong mga dalan; gisusi mo ang yuta kung asa ang mga tunob nga akong gilaktan.
Pones mis pies en el cepo, observas todos mis pasos y acechas las plantas de mis pies.
28 Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.
Me consumo como un (leño) carcomido, como ropa roída por la polilla.”