< Job 13 >

1 Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
2 Kung unsa ang inyong nasayran, mao usab ang akong nasayran. Dili ako ubos kaninyo.
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
3 Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
4 Apan gituis ninyo ang kamatuoran pinaagi sa inyong mga bakak; kamong tanan mao ang mananambal nga walay bili.
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
5 O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
6 Paminawa karon ang akong pangatarongan; pamatia ang mga paghangyo sa akong mga ngabil.
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
7 Magasulti ba diay kamo ug mga dili matarong alang sa Dios, ug magasulti ba diay kamo ug bakak alang kaniya?
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
8 Magpakita ba gayod kamo sa inyong kabuotan kaniya? Makiglantugi ba gayod kamo sulod sa hukmanan ingon nga manlalaban alang sa Dios?
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
9 Mas maayo ba kini alang kaninyo kung siya ingon nga maghuhukom mobalik kaninyo ug susihon na hinuon kamo? O sama sa usa ka tawo nga naglimbong sa laing tawo, pagasaypon ba ninyo ang pagpaila kaniya sa hukmanan?
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
10 Magabadlong gayod siya kaninyo kung may pagpalabi kamo sa tago alang kaniya.
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
12 Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
13 Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
14 Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
15 Tan-awa, kung patyon niya ako, wala nay paglaom nga mahibilin kanako; apan, panalipdan ko ang akong mga dalan sa iyang atubangan.
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
16 Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
17 O Dios, patalinghogi pag-ayo ang akong mga gipanulti; tugoti ang akong pagpahayag nga moabot sa imong mga igdulongog.
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
18 Tan-awa karon, giandam ko sa han-ay ang akong pangatarongan; nasayod ako nga dili ako sad-an.
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
19 Kinsa man ang makiglantugi batok kanako sa hukmanan? Kung moanhi kamo aron sa pagbuhat sa ingon, ug kung mapamatud-an nga sayop ako, nan mohilom na ako ug ihatag ang akong kinabuhi.
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
20 O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
21 bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
22 Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
23 Unsa ba kadaghan ang akong mga kasaypanan ug kasal-anan? Pahibaloa ako sa akong kalapasan ug sa akong sala.
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
24 Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
25 Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
26 Kay nagasulat ka man sa mapait nga mga butang batok kanako; gihimo mo ako nga makapanunod sa kasal-anan sa akong pagkabatan-on.
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
27 Gibutang mo usab sa sepohan ang akong mga tiil; gibantayan mo pag-ayo ang tanan kong mga dalan; gisusi mo ang yuta kung asa ang mga tunob nga akong gilaktan.
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
28 Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.

< Job 13 >