< Job 13 >
1 Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Kung unsa ang inyong nasayran, mao usab ang akong nasayran. Dili ako ubos kaninyo.
Como vós o sabeis, o sei eu tambem; não vos sou inferior.
3 Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
4 Apan gituis ninyo ang kamatuoran pinaagi sa inyong mga bakak; kamong tanan mao ang mananambal nga walay bili.
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos medicos que não valem nada.
5 O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
6 Paminawa karon ang akong pangatarongan; pamatia ang mga paghangyo sa akong mga ngabil.
Ouvi agora a minha defeza, e escutae os argumentos dos meus labios.
7 Magasulti ba diay kamo ug mga dili matarong alang sa Dios, ug magasulti ba diay kamo ug bakak alang kaniya?
Porventura por Deus fallareis perversidade? e por elle fallareis engano?
8 Magpakita ba gayod kamo sa inyong kabuotan kaniya? Makiglantugi ba gayod kamo sulod sa hukmanan ingon nga manlalaban alang sa Dios?
Ou fareis acceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
9 Mas maayo ba kini alang kaninyo kung siya ingon nga maghuhukom mobalik kaninyo ug susihon na hinuon kamo? O sama sa usa ka tawo nga naglimbong sa laing tawo, pagasaypon ba ninyo ang pagpaila kaniya sa hukmanan?
Ser-vos-hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis d'elle, como se zomba d'algum homem?
10 Magabadlong gayod siya kaninyo kung may pagpalabi kamo sa tago alang kaniya.
Certamente vos reprehenderá, se em occulto fizerdes acceitação de pessoas.
11 Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
12 Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
13 Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
14 Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Tan-awa, kung patyon niya ako, wala nay paglaom nga mahibilin kanako; apan, panalipdan ko ang akong mga dalan sa iyang atubangan.
Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
16 Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
17 O Dios, patalinghogi pag-ayo ang akong mga gipanulti; tugoti ang akong pagpahayag nga moabot sa imong mga igdulongog.
Ouvi com attenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Tan-awa karon, giandam ko sa han-ay ang akong pangatarongan; nasayod ako nga dili ako sad-an.
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Kinsa man ang makiglantugi batok kanako sa hukmanan? Kung moanhi kamo aron sa pagbuhat sa ingon, ug kung mapamatud-an nga sayop ako, nan mohilom na ako ug ihatag ang akong kinabuhi.
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espirito.
20 O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
21 bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
23 Unsa ba kadaghan ang akong mga kasaypanan ug kasal-anan? Pahibaloa ako sa akong kalapasan ug sa akong sala.
Quantas culpas e peccados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu peccado.
24 Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
26 Kay nagasulat ka man sa mapait nga mga butang batok kanako; gihimo mo ako nga makapanunod sa kasal-anan sa akong pagkabatan-on.
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Gibutang mo usab sa sepohan ang akong mga tiil; gibantayan mo pag-ayo ang tanan kong mga dalan; gisusi mo ang yuta kung asa ang mga tunob nga akong gilaktan.
Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
28 Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.
Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.