< Job 13 >
1 Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
There! all it has seen eye my it has heard ear my and it has understood it.
2 Kung unsa ang inyong nasayran, mao usab ang akong nasayran. Dili ako ubos kaninyo.
Like knowledge your I know also I not [am] falling I more than you.
3 Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
But I to [the] Almighty I will speak and to argue to God I desire.
4 Apan gituis ninyo ang kamatuoran pinaagi sa inyong mga bakak; kamong tanan mao ang mananambal nga walay bili.
And but you [are] smearers of falsehood [are] physicians of worthlessness all of you.
5 O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
Who? will he give certainly you will be silent! and it may become for you wisdom.
6 Paminawa karon ang akong pangatarongan; pamatia ang mga paghangyo sa akong mga ngabil.
Listen to please argument my and [the] contentions of lips my pay attention to.
7 Magasulti ba diay kamo ug mga dili matarong alang sa Dios, ug magasulti ba diay kamo ug bakak alang kaniya?
¿ for God will you speak unrighteousness and for him will you speak? deceit.
8 Magpakita ba gayod kamo sa inyong kabuotan kaniya? Makiglantugi ba gayod kamo sulod sa hukmanan ingon nga manlalaban alang sa Dios?
¿ Face his will you lift up! or? for God will you argue a case!
9 Mas maayo ba kini alang kaninyo kung siya ingon nga maghuhukom mobalik kaninyo ug susihon na hinuon kamo? O sama sa usa ka tawo nga naglimbong sa laing tawo, pagasaypon ba ninyo ang pagpaila kaniya sa hukmanan?
¿ [will it be] good If he will examine you or? as deceives a person will you deceive him.
10 Magabadlong gayod siya kaninyo kung may pagpalabi kamo sa tago alang kaniya.
Certainly he will rebuke you if in secrecy faces you will lift up!
11 Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
¿ Not majesty his will it terrify you and dread his will it fall? on you.
12 Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
Memorials your [are] proverbs of ash[es] [are] defenses of clay defenses your.
13 Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
Be silent from me so let me speak I and let it pass on me whatever.
14 Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
Concerning what? - will I take flesh my in teeth my and life my will I put? in palm my.
15 Tan-awa, kung patyon niya ako, wala nay paglaom nga mahibilin kanako; apan, panalipdan ko ang akong mga dalan sa iyang atubangan.
There! he will kill me (to him *Q(K)*) I will hope nevertheless ways my to face his I will argue.
16 Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
Also that of me [will be] for deliverance for not before him a godless [person] he will come.
17 O Dios, patalinghogi pag-ayo ang akong mga gipanulti; tugoti ang akong pagpahayag nga moabot sa imong mga igdulongog.
Listen completely [to] speech my and declaration my [be] in ears your.
18 Tan-awa karon, giandam ko sa han-ay ang akong pangatarongan; nasayod ako nga dili ako sad-an.
Here! please I have arranged a case I know that I I am in [the] right.
19 Kinsa man ang makiglantugi batok kanako sa hukmanan? Kung moanhi kamo aron sa pagbuhat sa ingon, ug kung mapamatud-an nga sayop ako, nan mohilom na ako ug ihatag ang akong kinabuhi.
Who? that will he conduct a case with me if now I will keep silent and I may expire.
20 O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
Only two [things] may not you do with me then from before you not I will hide myself.
21 bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
Hand your from on me put far away and dread your may not it terrify me.
22 Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
And call and I I will answer or let me speak and respond to me.
23 Unsa ba kadaghan ang akong mga kasaypanan ug kasal-anan? Pahibaloa ako sa akong kalapasan ug sa akong sala.
How many? of me [are] iniquities and sins transgression my and sin my make known to me.
24 Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
Why? face your do you hide and do you consider? me to an enemy of you.
25 Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
¿ A leaf driven about will you terrify and chaff dry will you pursue?
26 Kay nagasulat ka man sa mapait nga mga butang batok kanako; gihimo mo ako nga makapanunod sa kasal-anan sa akong pagkabatan-on.
For you write on me bitter things and you cause to inherit me [the] iniquities of youth my.
27 Gibutang mo usab sa sepohan ang akong mga tiil; gibantayan mo pag-ayo ang tanan kong mga dalan; gisusi mo ang yuta kung asa ang mga tunob nga akong gilaktan.
And you put in the stock[s] - feet my so you may watch all paths my on [the] roots of feet my you make a mark.
28 Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.
And he like rottenness he wears out like a garment [which] it eats it a moth.