< Job 13 >
1 Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
2 Kung unsa ang inyong nasayran, mao usab ang akong nasayran. Dili ako ubos kaninyo.
As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you.
3 Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
4 Apan gituis ninyo ang kamatuoran pinaagi sa inyong mga bakak; kamong tanan mao ang mananambal nga walay bili.
But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
5 O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
6 Paminawa karon ang akong pangatarongan; pamatia ang mga paghangyo sa akong mga ngabil.
Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 Magasulti ba diay kamo ug mga dili matarong alang sa Dios, ug magasulti ba diay kamo ug bakak alang kaniya?
Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully?
8 Magpakita ba gayod kamo sa inyong kabuotan kaniya? Makiglantugi ba gayod kamo sulod sa hukmanan ingon nga manlalaban alang sa Dios?
Will ye show him undue favor, when ye contend for God?
9 Mas maayo ba kini alang kaninyo kung siya ingon nga maghuhukom mobalik kaninyo ug susihon na hinuon kamo? O sama sa usa ka tawo nga naglimbong sa laing tawo, pagasaypon ba ninyo ang pagpaila kaniya sa hukmanan?
Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
10 Magabadlong gayod siya kaninyo kung may pagpalabi kamo sa tago alang kaniya.
He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor.
11 Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
13 Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
14 Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
15 Tan-awa, kung patyon niya ako, wala nay paglaom nga mahibilin kanako; apan, panalipdan ko ang akong mga dalan sa iyang atubangan.
Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him.
16 Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
17 O Dios, patalinghogi pag-ayo ang akong mga gipanulti; tugoti ang akong pagpahayag nga moabot sa imong mga igdulongog.
Listen well to my word, and to my demonstration with your ears.
18 Tan-awa karon, giandam ko sa han-ay ang akong pangatarongan; nasayod ako nga dili ako sad-an.
Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified.
19 Kinsa man ang makiglantugi batok kanako sa hukmanan? Kung moanhi kamo aron sa pagbuhat sa ingon, ug kung mapamatud-an nga sayop ako, nan mohilom na ako ug ihatag ang akong kinabuhi.
Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish.
20 O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
21 bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
22 Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
23 Unsa ba kadaghan ang akong mga kasaypanan ug kasal-anan? Pahibaloa ako sa akong kalapasan ug sa akong sala.
How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
24 Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
25 Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
26 Kay nagasulat ka man sa mapait nga mga butang batok kanako; gihimo mo ako nga makapanunod sa kasal-anan sa akong pagkabatan-on.
That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth;
27 Gibutang mo usab sa sepohan ang akong mga tiil; gibantayan mo pag-ayo ang tanan kong mga dalan; gisusi mo ang yuta kung asa ang mga tunob nga akong gilaktan.
And [that] thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; [and] settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
28 Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.
And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.