< Job 13 >
1 Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 Kung unsa ang inyong nasayran, mao usab ang akong nasayran. Dili ako ubos kaninyo.
hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
4 Apan gituis ninyo ang kamatuoran pinaagi sa inyong mga bakak; kamong tanan mao ang mananambal nga walay bili.
mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
6 Paminawa karon ang akong pangatarongan; pamatia ang mga paghangyo sa akong mga ngabil.
Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!
7 Magasulti ba diay kamo ug mga dili matarong alang sa Dios, ug magasulti ba diay kamo ug bakak alang kaniya?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 Magpakita ba gayod kamo sa inyong kabuotan kaniya? Makiglantugi ba gayod kamo sulod sa hukmanan ingon nga manlalaban alang sa Dios?
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 Mas maayo ba kini alang kaninyo kung siya ingon nga maghuhukom mobalik kaninyo ug susihon na hinuon kamo? O sama sa usa ka tawo nga naglimbong sa laing tawo, pagasaypon ba ninyo ang pagpaila kaniya sa hukmanan?
Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 Magabadlong gayod siya kaninyo kung may pagpalabi kamo sa tago alang kaniya.
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
12 Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
14 Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
15 Tan-awa, kung patyon niya ako, wala nay paglaom nga mahibilin kanako; apan, panalipdan ko ang akong mga dalan sa iyang atubangan.
se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 O Dios, patalinghogi pag-ayo ang akong mga gipanulti; tugoti ang akong pagpahayag nga moabot sa imong mga igdulongog.
Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 Tan-awa karon, giandam ko sa han-ay ang akong pangatarongan; nasayod ako nga dili ako sad-an.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 Kinsa man ang makiglantugi batok kanako sa hukmanan? Kung moanhi kamo aron sa pagbuhat sa ingon, ug kung mapamatud-an nga sayop ako, nan mohilom na ako ug ihatag ang akong kinabuhi.
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!
20 O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 Unsa ba kadaghan ang akong mga kasaypanan ug kasal-anan? Pahibaloa ako sa akong kalapasan ug sa akong sala.
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
25 Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
26 Kay nagasulat ka man sa mapait nga mga butang batok kanako; gihimo mo ako nga makapanunod sa kasal-anan sa akong pagkabatan-on.
at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 Gibutang mo usab sa sepohan ang akong mga tiil; gibantayan mo pag-ayo ang tanan kong mga dalan; gisusi mo ang yuta kung asa ang mga tunob nga akong gilaktan.
lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
28 Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.
Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,