< Genesis 25 >
1 Nagminyo pag-usab si Abraham; ang iyang ngalan mao si Ketura.
And Abraham married another wife, named Cetura:
2 Gipanganak niya sila si Simran, si Jocsan, si Medan, si Midian, si Isbac, ug si Sua.
Who bore him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
3 Nahimong amahan si Jocsan kang Seba ug kang Dedan. Ang mga kaliwatan ni Dedan mao ang katawhan sa Asiria, ang katawhan sa Letus, ug katawhan sa Leum.
Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
4 Ang mga anak nga lalaki ni Midian mao sila si Epa, si Eper, si Hanoc, si Abida, ug si Eldaa. Mao kining tanan ang kaliwatan ni Ketura.
But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
5 Gihatag ni Abraham kang Isaac ang tanan niyang gipanag-iyahan.
And Abraham gave all his possessions to Isaac.
6 Apan, samtang buhi pa siya, gihatagan niya ug mga gasa ang mga anak nga lalaki sa iyang mga puyopuyo ug gipalakaw niya sila didto sa yuta sa sidlakan, halayo kang Isaac, nga iyang anak nga lalaki.
And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
7 Mao kini ang mga adlaw sa katuigan sa kinabuhi ni Abraham, 175 ka tuig.
And the days of Abraham’s life were a hundred and seventy-five years.
8 Si Abraham miginhawa sa kataposang gininhawa ug namatay sa hilabihang katigulangon, usa ka tigulang nga tawo nga puno sa kinabuhi, ug gitipon siya sa iyang katawhan.
And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
9 Ang iyang mga anak nga lalaki nga sila si Isaac ug si Ismael, maoy naglubong kaniya sa langob sa Macpela, didto sa kaumahan ni Efron nga anak ni Zohar nga usa ka Hitihanon, nga haduol sa Mamre.
And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
10 Kini nga uma napalit ni Abraham gikan sa mga anak nga lalaki ni Heth. Gilubong si Abraham didto tapad kang Sara nga iyang asawa.
Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
11 Human sa kamatayon ni Abraham, gipanalanginan sa Dios si Isaac nga iyang anak nga lalaki, ug nagpuyo si Isaac duol sa Beerlahairoi.
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
12 Karon mao kini ang mga kaliwatan ni Ismael, nga anak nga lalaki ni Abraham, nga gianak ni Hagar gikan kang Abraham, ang Ehiptohanong ulipon ni Sara.
These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara’s servant, bore unto him:
13 Mao kini ang mga ngalan sa mga anak nga lalaki ni Ismael, sumala sa ilang adlawng natawhan: si Nebaiot ang panganay nga anak ni Ismael, si Kedar, si Adbeel, si Mibsam,
And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
14 si Misma, si Duma, si Masa,
And Masma, and Duma, and Massa,
15 si Hadad, si Tema, si Jetur, si Nafis, ug si Kedema.
Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
16 Mao kini ang mga anak nga lalaki ni Ismael, ug mao kini ang ilang mga ngalan, sumala sa ilang baryo, ug sumala sa ilang mga dapit; ang napulo ug duha ka mga prinsipe sumala sa ilang mga banay.
These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
17 Mao kini ang katuigan sa kinabuhi ni Ismael, 137 ka tuig: miginhawa siya sa iyang kataposang gininhawa ug namatay, ug gitipon siya sa iyang katawhan.
And the years of Ismael’s life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
18 Nagpuyo sila gikan sa Habila hangtod sa Sur, nga haduol sa Ehipto, nga padulong sa Asiria. Namuyo sila nga adunay panag-away sa usag-usa.
And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
19 Mao kini ang mga panghitabo mahitungod kang Isaac; ang anak nga lalaki ni Abraham: si Abraham nahimong amahan ni Isaac.
These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
20 Ug 40 na ang panuigon ni Isaac sa pagpangasawa niya kang Rebeca, ang anak nga babaye ni Betuel ang Aramehanon sa Padan Aram, ang igsoong babaye ni Laban nga Aramehanon.
Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
21 Nag-ampo si Isaac kang Yahweh alang sa iyang asawa tungod kay wala pa siyay anak, ug gitubag ni Yahweh ang iyang pag-ampo, ug nagmabdos ang iyang asawa nga si Rebeca.
And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
22 Ang mga bata nanagbangi sa iyang sabakan, ug miingon siya, “Nganong nahitabo man kini kanako?” Miduol siya kang Yahweh aron mangutana mahitungod niini.
But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
23 Giingnan siya ni Yahweh, “Duha ka nasod ang anaa sa imong sabakan, ug duha ka katawhan ang mabahin gikan kanimo. Ang usa ka nasod mahimong labing kusgan kaysa sa usa, ug ang kamagulangan moalagad sa manghod.”
And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
24 Sa pag-abot sa panahon nga manganak na siya, ania, adunay kaluha sa iyang sabakan.
And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
25 Ug ang una migawas nga bulagaw nga balhiboon ang iyang kinatibok-an sama sa balhiboon nga bisti. Ginganlan nila siya ug Esau.
He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother’s foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
26 Human niana, migawas ang iyang igsoong lalaki. Ug ang iyang kamot naggunit sa tikod ni Esau. Gitawag siya ug Jacob. Si Isaac 60 na ang panuigon sa dihang gipanganak sila sa iyang asawa.
Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
27 Sa nanagko na ang mga batang lalaki, si Esau nahimong hanas nga mangangayam, ang tawo sa kaumahan; apan hilomon nga tawo si Jacob, nga nagpuyo lamang sa mga tolda.
And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
28 Karon gihigugma ni Isaac si Esau tungod kay makakaon man siya sa mga mananap nga iyang gipangayam, apan gihigugma ni Rebeca si Jacob.
Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
29 Naglata si Jacob ug pipila ka mga liso. Miabot si Esau gikan sa kaumahan, ug naluya siya gumikan sa kagutom.
And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
30 Miingon si Esau kang Jacob, “Pakan-a ako nianang pula nga linat-an. Palihog, kay hilabihan ang akong kakapoy!” Mao kana ang hinungdan nga ang iyang ngalan gitawag ug Edom.
Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
31 Miingon si Jacob, “Ibaligya una kanako ang imong katungod sa pagkamagulang.”
And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
32 Mitubag si Esau, “Tan-awa, himalatyon na ako. Unsa pa may kaayohan sa katungod sa pagkamagulang dinhi kanako?
He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
33 Miingon si Jacob, “Manumpa ka una kanako,” busa nanumpa si Esau ug nianang paagiha gibaligya niya ang iyang katungod sa pagkamagulang ngadto kang Jacob.
Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
34 Gihatagan siya ni Jacob sa tinapay ug linat-an nga mga liso. Mikaon siya ug miinom, unya mitindog ug milakaw. Sa niini nga paagi gipakawalay bili ni Esau ang iyang katungod sa pagkamagulang.
And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.