< Deuteronomio 25 >

1 Kung adunay panaglalis tali sa mga tawo ug mangadto sila sa hukmanan, ug ang mga maghuhukom mohukom kanila, nan pagabuhian nila ang matarong ug silotan ang daotan.
If there is some legal argument between two people, they are to go to court to have the case judged, in order to justify the one who is right and condemn the one who is wrong.
2 Kung ang tawong sad-an angay nga latuson, nan ang maghuhukom magpatikubo kaniya ug latuson sa iyang atubangan sumala sa gisugo nga gidaghanon sa mga latos, sa iyang daotang binuhatan.
If the person who is guilty is sentenced to be flogged, the judge shall order them to lie down and be flogged before him with the number of lashes the crime deserves.
3 Pagalatuson siya sa maghuhukom sa 40 ka latos, apan dili siya magpalabaw niini; kay kung palabwan niya ang gidaghanon ug molatos pa kaniya sa makadaghan, nan mapakaulawan ang imong isigka-Israelita diha sa inyong mga mata.
They are not to receive more than forty lashes. More than that would be to publicly humiliate them.
4 Dili nimo pagbusalan ang baka kung mogiok kini sa trigo.
Don't muzzle an ox when it is treading out the grain.
5 Kung ang managsoong lalaki mag-ipon sa pagpuyo ug mamatay ang usa kanila, nga wala makabaton ug anak nga lalaki, nan ang asawa sa namatay nga tawo kinahanglan dili maminyo ngadto sa laing lalaki sa gawas sa pamilya. Kondili, ang igsoon sa iyang bana kinahanglan makigdulog kaniya ug mangasawa kaniya, ug buhaton ang katungdanan isip igsoon sa iyang bana.
When two brothers live near to each other and one of them dies without having a son, the widow is not to marry a stranger outside the family. Her husband's brother is to marry her and sleep with her, fulfilling the requirements of a brother-in-law to provide her with children.
6 Kini aron nga ang panganay nga iyang ipanganak mopabangon sa ngalan sa namatay nga igsoon sa lalaki, aron ang iyang ngalan dili mawala sa Israel.
The first son she has will be named after the dead brother, so that his name won't be forgotten in Israel.
7 Apan kung ang lalaki dili buot modawat sa asawa sa iyang igsoon, nan ang asawa sa iyang igsoon moadto sa ganghaan sa mga kadagkoan ug moingon, 'Ang igsoon sa akong bana nagdumili sa pagpabangon sa ngalan sa iyang igsoon sa Israel; dili niya buot buhaton kanako ang katungdanan ingon nga igsoong lalaki sa akong bana.'
However, if the man refuses to marry his brother's widow, she shall go to the elders at the town gate and tell them, “My husband's brother is refusing to keep his brother's name alive in Israel. He doesn't want to perform the requirements of a brother-in-law for me.”
8 Unya ang mga kadagkoan sa iyang siyudad mopatawag kaniya ug makigsulti kaniya. Apan kung magdumili gayod siya ug moingon, 'Dili nako gusto nga mangasawa kaniya.'
The town elders are to summon him and talk with him. If he continues to refuse and says, “I don't want to marry her,”
9 Nan moduol kaniya ang asawa sa iyang igsoon sa atubangan sa mga kadagkoan, tangtangon ang iyang sandalyas gikan sa iyang tiil, ug luwaan ang iyang nawong. Motubag siya kaniya ug moingon, 'Mao kini ang pagabuhaton sa lalaki nga dili motukod sa pinuy-anan sa iyang igsoon nga lalaki.'
his brother's widow is to confront him in the presence of the elders, pull off his sandal, spit in his face, and announce, “This is what happens to the man who refuses to keep his brother's family name alive.”
10 Paganganlan siya sa Israel, 'Ang balay niadtong tinangtangan sa sandalyas.'
From then on his family name in Israel will be called “The Family of the Pulled-off Sandal.”
11 Kung mag-away ang duha ka tawo, ug moabot ang asawa sa usa aron moluwas sa iyang bana gikan sa kamot sa nagsamad kaniya, ug kung sa pagtuy-od sa iyang kamot didto ug naigo sa kinatawo sa lalaki,
If two men are fighting, and one of their wives intervenes to save her husband from being beaten, and she grabs hold of the attacker's genitals,
12 nan kinahanglan imong putlon ang iyang kamot; ang imong mata dili gayod maluoy.
you are to cut her hand off. Don't show her any mercy.
13 Dili ka magbutang diha sa imong puntil sa nagkalainlain nga timbangan, usa ka dako ug usa ka gamay.
Don't have two different measuring weights in your bag, one that's heavy and one that's light.
14 Dili ka magbaton sa imong balay sa nagkalainlaing taksanan, usa ka dako ug usa ka gamay.
Don't have two different measuring containers in your house, one that's large and one that's small.
15 Magbaton ka ug timbangan nga hingpit ug insakto; magbaton ka ug taksanan nga hingpit ug insakto, aron nga lugwayan pa ang imong mga adlaw diha sa yuta nga ihatag kanimo ni Yahweh nga imong Dios.
Make sure you always use accurate and true weights and measures. In that way you will have long lives in the country the Lord your God is giving you.
16 Kay ang tanan nga nagabuhat nianang mga butanga, ang tanan nga mobuhat ug dili matarong, maoy usa ka dulumtanan kang Yahweh nga imong Dios.
Anyone who doesn't do so and cheats like this offends the Lord your God.
17 Hunahunaa kung unsa ang gibuhat kanimo ni Amalek didto sa dalan paggawas mo sa Ehipto,
Remember what the Amalekites did to you on your way out of Egypt.
18 kung giunsa ka niya pagsugat didto sa dalan ug milaglag niadtong naulahi, ang tanang mahuyang nga naulahi kanimo, sa dihang naluya ka na ug gikapoy; wala siyay pagpasidungog sa Dios.
The came out to confront you when you were tired and weary from your journey, and they attacked all those of you who were lagging behind. They didn't have any respect for God.
19 Busa, sa dihang gihatag na ni Yahweh nga imong Dios ang kapahulayan gikan sa tanan nimong mga kaaway nga mialirong, diha sa yuta nga gihatag kanimo ni Yahweh nga imong Dios nga panag-iyahan ingon nga panulundon, kinahanglan dili nimo hikalimtan nga papason mo ang handomanan ni Amalek sa ilalom sa langit.
Once the Lord your God gives you peace after fighting your enemies in the country that he's giving you to take over and own, you are to wipe out even the memory of the Amalekites from the earth. Don't forget!

< Deuteronomio 25 >