< Mga Buhat 26 >
1 Busa gisultihan ni Agripa si Pablo “Makahimo naka sa pagsulti alang sa imong kaugalingon.” Unya gituy-od ni Pablo ang iyang kamot ug siya nanalipod.
ଆଗ୍ରୀପା ପାଉଲ୍କେ ବାଲିର୍କେ “ଆନାକେ ନା ପାକାବାନ୍ ମେଁନେ ବାଲିର୍ନେସା ଆଦେସ୍ ନେବିକେ ।” ପାଉଲ୍ ନ୍ତି ଲିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେକେ ଅପେଃଚେ ବାଲିର୍କେ ।
2 “Giisip nako ang akong kaugalingon nga malipayon, Haring Agrippa, sa paghimo sa akong kaso dinhi sa imong atubangan karon batok sa tanan nga mga pasangil sa mga Judio;
“ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଗ୍ରୀପା! ଜିଉଦିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜା ସାପା ବିସୟ୍ରେ ଦାବି ଡିଂବଆର୍କେ ମେଁ ବିରୁଦ୍ରେ ନା ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜ୍କେ ଅପେନେସା ବେଲା ବାନ୍ଲେଃଲା ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜ୍କେ ବାଗ୍ୟବାନ୍ ମନେ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ
3 ilabina, tungod kay ikaw hanas sa tanan nga nabatasan sa mga Judio ug mga pangutana. Mao nga manghangyo ako kanimo nga paminawon mo ako nga mapailubon.
ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ନିତି ନିୟମ୍ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍ରେ ନାଁ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଃନାଲେଃକେ । ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଂକେ ନା ସାହାସ୍ ସାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ ।”
4 Sa pagkatinuod, ang tanang mga Judio nasayod kung unsa ang akong kinabuhi gikan sa akong pagkabatan-on sa akong nasod ug sa Jerusalem.
“ଗଡ଼େଅବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃ ନ୍ଲେକେ ଆତେନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍କେ । ସେନୁଗ୍ ନିଜେନେ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ମ୍ବ୍ରୁଆ ନ୍ଲେକେ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍କେ ।
5 Nasayod sila kanako gikan sa sinugdanan ug sila miangkon nga nagpuyo ako isip Pariseo, ang pinakaisog nga sekta sa atong relihiyon.
ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ ସେନୁଗ୍ବାନ୍ଆ ଫାରୁଶୀ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିବନ୍ ଙ୍କାଟେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଦର୍ମନେ ସାପାବାନ୍ ନୈଷ୍ଟିକ ଦଲ୍ନେ ସଦସ୍ୟ ନ୍ଲେଗେ । ମେଇଂ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁଲା ଇକ୍ଚା ଡିଂଲା ମେଇଂ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ଡିଗ୍ ବିଃଆର୍ଏ ।
6 Karon ako mitindog dinhi aron pagahukman tungod kay ako nangita sa saad nga gihimo sa Dios sa atong mga amahan.
ଇସ୍ପର୍ ନେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ପାର୍ମାନ୍ ବିବ ଆର୍ଗେ ଆତ୍ବା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆସା ଲେଃଗେସା ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ଅରିଆ ବିଚାର୍ ଡିଂନେସା ତୁଆଁ ନ୍ଲେକେ ।
7 Alang niining pangatarungan sa atong napulog duha ka tribu nga matinud-anon nga nag-alagad sa Dios gabii ug adlaw, ug naglaom kita nga makab-ot kini. Alang kini sa paglaom sa mga Judio nga namasangil kanako, Hari!
ନେ ଜାତିନେ ଗମ୍ୱାର୍ ଜାତି କାଲାଆଃ ମାପ୍ରୁକେ ପୁଜା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍ ମୁଇଂ ବିସୟ୍ ବାନ୍ସା ଆସା ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ । ଅ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ଆସା ନ୍ସା ନିଂ ଜିଉଦିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଦସି ଆଡିଂଆର୍ଡିଂକେ ।
8 Nganong gihunahuna mo man nga talagsaon alang sa Dios nga mobanhaw sa mga patay?
ମାପ୍ରୁ ମୁଡ଼ି ଗୁଏଃରେକେ ଆଃତଡ଼ିଆ ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ ଏନ୍ ବିଚାର୍ନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ମେସା ଏତେ ପେଡିଂକେ?”
9 Niadtong usa ka higayon nga ako naghunahuna sa akong kaugalingon nga kinahanglan buhaton ko ang daghang mga butang nga supak sa ngalan ni Jesus nga taga-Nazaret.
“ନାଜରିତିୟ ଜିସୁନେ ମ୍ନି ବିରୁଦ୍ରେ ନିଂନେ ଗୁଲେ କାମ୍ ଡିଂନେ ଜେ ଦର୍କାର୍ ଆକେନ୍ ନିଂ ନିଜେ ଇକ୍ଚା ଡିଂନ୍ଲେଃଗେ ।
10 Gibuhat ko kini didto sa Jerusalem; Gipriso nako ang daghan nga mga balaan sa bilanggoan, ug aduna akoy katungod gikan sa mga pangulong pari nga buhaton kini; ug sa dihang sila gipangpatay, akong gihatag ang akong pag-uyon batok usab kanila.
ଯିରୁସାଲାମ୍ ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଣ୍ଡିଂକେ । ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେବାନ୍ ଅଦିକାର୍ ଉଲିଆ ଡୁଂୱେଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦାର୍ମିକ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ଗୁଲେରେକେ କଇଦ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଣ୍ଡ୍ରାଃଗାକେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ପାକା ନ୍ଲେଃଗେ ।
11 Kanunay nako silang gisilotan sa tanan nga mga sinagoga ug ako silang gisulayan aron mahimong magpasipala. Nasuko ako pag-ayo kanila ug gigukod ko sila bisan paman sa langyaw nga mga siyudad.
ଗୁଲେତର୍ ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିମ୍ୱକେ ଆରି ମେଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ଅଲ୍ଗା ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ଚାଲେବକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଃକେନ୍ ରିସା ଡିଂନ୍ଲେଗେ ଜେ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ବିଦେସ୍ ଆରି ସହର୍ପାକା ଡିଗ୍ ୱେନ୍ଲେଗେ ।”
12 Samtang gibuhat ko kini, miadto ako sa Damasco uban ang katungod ug mga sugo gikan sa mga pangulong pari;
“ଏନ୍ ଉଦେସ୍ରେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂବାନ୍ ଅଦିକାର୍ ଉଲିଆ ଆରି ଆଦେସ୍ ସାଲିଆଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଦାମାସ୍କସ୍ ୱେନ୍ଲେଗେ ।
13 ug samtang anaa pa ako didto sa dalan, sa udtong tutok, Hari, nakita nako ang kahayag gikan sa langit nga mas sulaw pa kaysa adlaw ug midan-ag kini palibot kanako ug sa mga lalaki nga kauban nako sa paglakaw.
ଅ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ମାରିୟାତୁଗ୍ ମେସୁଆ ସ୍ମିବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ସ୍ନି ତାରାସ୍ବାନ୍ ମୁଇଂ ଜାବର୍ ସୁଆ ଡୁଆଡିଂକ୍ନେ ରକମ୍ ତାରାସ୍ ଙ୍କେକେ କିତଂଇନିବାନ୍ ଆତେନ୍ ତାରାସ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପିତୁର୍ପାକା ତାରାସ୍ ବିକେ ।
14 Ug sa dihang kaming tanan nangatumba sa yuta, akong nadungog ang tingog nga nagsulti kanako nga miingon sa Hebrohanon nga pinulongan, “Saulo, Saulo, nganong gilutos mo man ako? Lisod kini alang kanimo sa pagsipa sa igtutugsok.
ନେ ସାପାରେ ତୁବନ୍ନିଆ ନେଲକେ । ଆତେନ୍ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ନେ ନ୍ଦ୍ରିଗ୍କେ, ‘ଶାଉଲ୍ ଶାଉଲ୍ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେନ୍ସା ତାଡ଼ନା ବିନାଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଗ୍ରେଃନେ ସୁଲ୍ ଗଜିଆପାକା ଲାତ୍ ବଗ୍ନେ ନାଁ ଆତ୍ଲା ଅସମ୍ୱବ ପାଉଲ୍ ବୁଲ୍ କାମ୍ ଡିଂନେ ୱେବେଲା ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ତାୱାଁକେ ।’”
15 Unya ako miingon, 'Kinsa ka man, Ginoo?' Ang Ginoo mitubag, 'Ako si Jesus nga imong gilutos.
ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସାଲିଆକୁକେ “ମାପ୍ରୁ ନାଁ ଜାଣ୍ଡେଃ?” ମେଁ ବାଲିର୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଜିସୁ ଆଜାକେ ନାଁ ତାଡ଼ନା ଡିଂନାଡିଂକେ ।
16 Karon bangon ug tindog sa imong mga tiil; tungod niining tumonga ako nagpakita kanimo, sa pagpili kanimo nga mahimong sulugoon ug saksi mahitungod sa mga butang nga imong nasayran mahitungod kanako karon ug ang mga butang nga akong ipadayag kanimo sa umaabot;
ନାଁ ଏବେ ତୁଆଁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମୁଇଂ ସେବାଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ସ୍ରିନେସା ନାଁ ସାର୍ମୁଆଁ ଣ୍ଡ୍ରାସୁଏକେ । ନାଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଃନେ କେନାଲାଏକେ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଣ୍ଡ୍ରାଃସୁଏଃଏ, ନାଁ ଆତ୍ନେ ସାକି ନାଡିଂଏ ।
17 ug luwason ko ikaw gikan sa mga tawo ug gikan sa mga Gentil nga akong paadtoan kanimo,
ମୁଡ଼ି ଜିଉଦି ଆରି ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନିଂ ଆନାକେ ମ୍ବେଏ ମେଇଂନେବାନ୍ ନିଂ ଆନାକେ ରକ୍ୟା ଣ୍ଡିଂଏ ।
18 aron maabli ang ilang mga mata ug aron sa pagpabiya kanila gikan sa kangitngit ngadto sa kahayag ug gikan sa gahom ni Satanas ngadto sa Dios, aron sila makadawat ug kapasayloan sa sala gikan sa Dios ug ang panulondon nga akong ihatag ngadto kanila nga akong gigahin alang sa akong kaugalingon pinaagi sa ilang pagtuo kanako.'
ନା ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସତ୍ ଗାଲି ନାରାଃସୁଏଃଏ ଆରି ଆମେଇଂକେ ତାଂକିଗ୍ବାନ୍ ତାର୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ ପେପାଙ୍ଗ୍ଏ । ନା ଆମେଇଂକେ ସଇତାନ୍ନେ ବପୁବାନ୍ ସ୍ଲ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ପର୍ମେସର୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପେପାଂଏ । ତେଲା ଆଃ ମେଇଂନେ ପାପ୍ବାନ୍ କେମା ଡିଂଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଚେ ପବିତ୍ର ଡିଂଲେଆର୍କେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଇଂ ଜାଗା ବାଆର୍ଏ ।”
19 Busa, Haring Agripa, wala nako gisupak ang langitnong panan-awon;
ପାଉଲ୍ ବାଲିର୍କେ, “ଅ ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଗ୍ରୀପା ନେଙ୍ଗ୍ କିତଂବାନ୍ ଦର୍ସନ୍ ବାନ୍ଲେକେ । ଆତେନ୍ ଅମାନି ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
20 apan, kadtong anaa una sa Damasco, ug unya sa Jerusalem, ug sa tibuok nasod sa Judea, ug usab ngadto sa mga Gentil, ako nagsangyaw nga kinahanglan magbasol ug mobalik sa Dios, maghimo ug mga buhat nga takos sa paghinulsol.
ନେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍ ଦାମାସ୍କସ୍ ସହର୍ଅରିଆ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ ଅରିଆ ସାପା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ଅଣଜିଉଦି ଦେସ୍ଇଂଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଂକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ମନେ ଏତେଚେ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ପାଂନେସା ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଂନେ ଜିବନ୍ ବଦ୍ଲେ ନ୍ସାଃ ସତ୍ କାମ୍ ଡିଂନେସା ଡିଗ୍ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍କେ ।
21 Mao kini ang hinungdan nga ang mga Judio nagdakop kanako didto sa templo ug nagsulay sa pagpatay kanako.
ଆତେନ୍ସା ମନ୍ଦିର୍ଅରିଆ ଲେଃକେଲା ଜିଉଦିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଆର୍କେ ବାରି ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍କେ ।
22 Gitabangan ako sa Dios hangtod karon, busa gibarogan ko ug gipamatud-an sa yano nga mga tawo ug sa mga bantugan mahitungod sa wala nay mas labaw pa kung dili ang giingon sa mga propeta ug ni Moses nga mahitabo;
ମାତର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପର୍ମେସର୍ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂକେ । ମେଁ ଏଃଜାକ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂରାଙ୍ଗ୍ପାଂଡିଂକେ । ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଏକେ ଡାଆଁ ମ୍ନା ସାପାରେ ଡାଗ୍ରା ସମାନ୍ ବାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାକି ବିଃନ୍ସା ତୁଆଁ ନ୍ଲେକେ । ବାବବାଦିଇଂ ଆରି ମୋଶା ମେଁନେ ଗଟେଏ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ ବଆର୍ଗେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ଣ୍ଡିଂକେ ।
23 nga si Cristo kinahanglan mag-antos, ug siya ang una nga nabanhaw gikan sa mga patay ug sa pagmantala sa kahayag ngadto sa katawhan sa mga Judio ug ngadto sa mga Gentil.
ମେଇଂ ବାଲିର୍ବକେ କିସ୍ଟ ଗୁଏଃଏ ବାରି, ଗୁଏଃଚେ ତଃଡ଼ିଆଲେକ୍ନେ ପର୍ତୁମ୍ ରେମୁଆଁ ଡିଂଏ ମୋଶା ଆରି ବାବବାଦିଇଂ ବାଲିର୍ବକେ ମାତର୍ କିସ୍ଟ ଯିଉଦି ଆରି ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ଉଦାର୍ନେ ତାର୍କିଗ୍ ଆଃସୁଏଃଏ ।”
24 Sa pagkahuman sa pagpanalipod ni Pablo si Festo miingon sa makusog nga tingog, “Pablo, nabuang ka na; ang imong dakong nakat-onan mao ang nakapabuang kanimo.”
ପାଉଲ୍ ଆତ୍ମା ରକ୍ୟା ନ୍ସା ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ନେ ବେଲା ଫେଷ୍ଟସ୍ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍କେ, “ପାଉଲ୍ ନାଁ ବାୟା । ଜାବର୍ ପାଟ୍ ଲଃନାଲେଃଗେସା ନାଁ ବାୟା ଡିଂୱେନାଲେଃକେ ।”
25 Apan si Pablo miingon, “Dili ako buang, pinakahalangdon nga Festo; apan uban ang kaisog ako nagsulti sa kamatuoran ug kaligdong.
ପାଉଲ୍ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଉତର୍ ବିକେ ଅ ମାପ୍ରୁ ଫେଷ୍ଟସ୍ “ନେଙ୍ଗ୍ ବାୟା ଣ୍ଡୁ ମଣିମା! ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍ ସତ୍ ଆରି ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ।
26 Kay ang hari nasayod mahitungod niining mga butanga; ug busa, ako gawasnon sa pagsulti kaniya, kay ako nadani nga walay matago gikan kaniya; Tungod kay kini wala gibuhat diha sa usa ka suok.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଅଗ୍ରିପା ନା ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ମ୍ୟା ନାଲେଗେସା ନେଙ୍ଗ୍ ନା ସାମ୍ନେ ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ସାହାସ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ! ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ଜେ ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ନା ଅଁ ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ମାମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଜାଗା ଅରିଆ ବୁଡ଼ିଚେ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ ସାପା ଆଗଟେକେ ଣ୍ଡୁ ।
27 Nagtuo ba ikaw sa mga propeta, Haring Agrippa? Nasayod ako nga nagtuo ka.”
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଗ୍ରୀପା ନା ବାବବାଦିଇଂକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂନାଡିଂକେ ତ? ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ନା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂନାମ୍ୟାଃକେ!”
28 Miingon si Agripa kang Pablo, “Sa mubo nga panahon danihon mo ba ako ug himuon nga Kristohanon?”
ଆଗ୍ରୀପା ପାଉଲ୍କେ ଉତର୍ ବିକେ, “ଏନ୍ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ବିତ୍ରେ ନା ମେଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ କିସ୍ଟିୟାନ୍ ଆଡିଂନାବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ନାଡିଂକେ?”
29 Si Pablo miingon, “Nag-ampo ako sa Dios, bisan sa mubo o taas nga panahon, dili kay ikaw lang, apan ang tanan usab nga naminaw kanako karong adlawa, mahimo nga sama kanako, apan walay labot niining mga kadena sa prisohan.”
ପାଉଲ୍ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଡିଂଲେ ଣ୍ଡୁଲା ଜାବର୍ ବେଲା ଡିଂଲେ ଇସ୍ପର୍ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଃକେନ୍ ଆଃ ପାର୍ତନା ନା ଆରି ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଲେ ଆର୍କ୍ନେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ଡିଂଆର୍ଲେ ସତ୍ରେ ଦେକ୍ରକମ୍ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଗ୍ଆର୍ଲେ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।”
30 Unya ang hari mitindog, ug ang gobernador, ug si Bernice usab, ug kadtong naglingkod kauban nila;
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ସାସନ୍ ନେତା ଆରି ବର୍ଣ୍ଣିସ୍ ବାରି ବିନ୍ ସାପାରେ ୱେନ୍ସା ତଃଡ଼ିଆଆର୍କେ ।
31 ug sa dihang mibiya sila sa hawanan, nagsulti sila sa usag-usa ug miingon, “Kini nga tawo dili takos sa kamatayon o mga gapos.”
ମେଇଂ ୱେନେ ବେଲା ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ “ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଃଡିଗ୍ କାମ୍ ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ଜା ଆତ୍ଲା ମେଁ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ବାରି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଚେ ବନ୍ଦି ଡିଂଏ ।”
32 Miingon si Agrippa ngadto kang Festo, “Kining tawhana gipagawas na unta kung wala lamang siya mihangyo kang Cesar.”
ଆଗ୍ରୀପା ଫେଷ୍ଟସ୍କେ ବାଲିର୍କେ, “ଜଦି ଏନ୍ ରେମୁଆଁ କାଇସରନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରି ଡିଂଆବ ପାଡିଂ, ତେଲା ଆମେକେ ନେ ମୁକ୍ତି ନେପାବି ।”