< Mga Buhat 24 >

1 Pagkahuman sa lima ka adlaw, si Ananias ang pangulong pari, uban nga mga kadagkoan, ug usa ka mamumulong nga ginganlan ug Tertulo, miadto didto. Kini nga mga tawo nagdala ug mga sumbong batok kang Pablo ngadto sa gobernador.
And, after five days, the high, Ananias, came down, with the elders, and a certain orator, named Tertullus: and they made their appearance before the governor, against Paul.
2 Sa dihang si Pablo mitindog sa atubangan sa gobernador, si Tertulo nagsugod ug pasangil kaniya ug miingon ngadto sa gobernador, “Tungod kanimo aduna kami dakong kalinaw; ug ang imong layo nga panglantaw nagdala ug maayong kabag-ohan sa atong nasod;
And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, As we enjoy great peace by your means, and as illustrious deeds are happily done to this nation, by your prudent administration;
3 busa uban sa tanang pasalamat among dawaton ang tanan nga imong buhaton, labing maayong Felix.
we accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
4 Busa dili ko na ikaw langanon pa, mohangyo ako kanimo nga maminaw ka kanako kadali uban sa kaluoy.
But, that I may not further trouble you, I beseech you to hear us briefly, with your usual candor.
5 Kay among nakaplagan kining tawhana nga usa ka dangan ug maoy usa ka hinungdan nga ang tanang Judio sa tibuok kalibotan nagmasupilon. Siya ang pangulo sa Nazareno nga sekta.
for we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world; and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 Buhat 24: 6-8, ang labing maayo ug karaang mga kopya naglaktaw sa mga pulong nga “tanan sa” gikan sa bersikulo 6 ug mao usab sa mga dugang sa 24: 7 ug 8 ( tana-awa sa pataban(dugang) nga mga pulong). Gisulayan pa gani niya ug panamastamas ang templo; busa gidakop namo siya.
who has attempted to profane the temple; and whom we apprehended, and would have judged according to our law;
7 Ang labing maayo ug karaan nga mga kopya naglaktaw sa bersikulo 7, “Ug gusto namo siyang hukman sumala sa atong balaod,”
but Lysias, the commander, coming upon us with a great force, took him away out of our hands,
8 Ang labing maayo ug karaan nga mga kopya naglaktaw sa dugang sa bersikulo 8, “nagsugo sa mga nagpasangil kaniya nga moanha sa imong atubangan.” Sa dihang pangutan-on nimo si Pablo mahitungod niining tanan nga mga butang, ikaw, usab, mahimong makahibalo kung unsa ang among gipasangil kaniya.”
commanding his accusers to come to you; by which means, you may yourself, on examination, know the certainty of all these things, of which we accuse him.
9 Ang mga Judio nahiusa nga nagpasangil kang Pablo, usab, ug nag-ingon nga kining mga butanga tinuod.
And the Jews also gave their assent, saying, that these things were so.
10 Apan sa dihang ang gobernador misinyas alang kang Pablo sa pagsulti, mitubag si Pablo, “Nakasabot ako nga sa daghang katuigan ikaw nahimong maghuhukom niini nga nasod, ug busa ako nalipay sa pagpasabot sa akong kaugalingon nganha kanimo.
Then Paul, after the governor had made a signal to him to speak, answered, Knowing that you, O Felix! have been for several years a judge to this nation, I answer for myself with the more cheerfulness;
11 Makahimo ikaw sa pagsusi nga wala pa nilapas ug napulo ug duha ka adlaw sukad sa akong pag-adto aron magsimba didto sa Jerusalem;
since you may know that it is no more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem;
12 ug sa dihang nakaplagan nila ako didto sa templo, wala ako nakiglalis kang bisan kinsa, ug wala ako nagsamok sa mga panon, bisan sa mga sinagoga, o bisan didto sa siyudad;
and they neither found me disputing with any man in the temple, nor making any insurrection among the people, either in the synagogues, or in the city:
13 ug dili nila mapamatud-an diha kanimo ang mga pasangil nga ilang gihimo batok kanako karon.
nor can they produce any proof of the things concerning which they now accuse me.
14 Apan ako kining angkonon diha kanimo, nga sumala sa paagi nga ilang gitawag ug sekta, sa samang paagi akong gialagaran ang Dios sa among mga katigulangan. Nagmatinud-anon ako sa tanan nga anaa sa balaod ug mga sinulat sa mga propeta.
But this I confess to you, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our fathers; believing all things which are written in the law, and in the prophets;
15 Aduna usab akoy samang pagsalig diha sa Dios, sama ra niining mga katawhan nga naghulat usab niini, ang umaabot nga pagkabanhaw sa mga patay, ang mga matarong ug ang mga dili matarong;
having hope toward God, of that which they themselves also expect, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
16 ug niini, nagtrabaho ako aron makaangkon ug konsensya nga walay ikapasangil atubangan sa Dios ug sa katawhan sa tanang mga butang.
And upon this account, I exercise myself to have always a conscience without offense toward God, and toward men.
17 Karon human sa daghang katuigan nga ako niabot aron sa pagdala ug tabang ngadto sa akong nasod ug mga gasa nga salapi.
Now, after several years, I came to bring alms to my nation, and offerings:
18 Sa dihang ako kining gibuhat, pipila ka mga Judio gikan sa Asya ang nakakaplag kanako sa usa ka seremonyas sa pagputli diha sa templo, dili uban sa panon o sa paghugyaw.
upon which some Asiatic Jews found me purified in the temple; neither with multitude nor with tumult;
19 Kini nga mga tawo kinahanglan nga anaa sa imong atubangan karon ug mosulti kung unsa ang anaa kanila nga batok kanako, kung sila adunay bisan unsa.
who ought to have been present before you, and to accuse me, if they had anything against me:
20 Kung ogaling, kini susama ra nga mga tawo kinahanglan nga mosulti kung unsa ang sayop nga ilang nakaplagan nganhi kanako sa dihang ako mitindog atubangan sa Konseho sa mga Judio;
or let these themselves say, if, when I stood before the Sanhedrim,
21 gawas kung kini mahitungod niining usa ka butang nga akong gisulti ug kusog sa dihang mitindog ako uban kanila, 'Kini mahitungod sa pagkabanhaw sa mga patay nga ako ginahukman karong adlawa pinaagi kaninyo.'”
they found any crime in me; unless it be with relation to this one word, which I expressed, when I stood among them--that, for the resurrection of the dead, I am judged by you this day.
22 Si Felix nahibalo gayod ug maayo mahitungod niini nga Dalan, ug iyang gihimo nga maghulat ang mga Judio. Nag-ingon siya, “Bisan kanus-a si Lisias ang pangulo mulugsong gikan sa Jerusalem akong hukman ang imong sumbong.”
And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias, the commander, comes down, I will take cognizance of the affair between you.
23 Unya iyang gimandoan ang kapitan nga bantayan si Pablo, apan sa pagbaton ug kaluoy, ug aron nga walay bisan usa nga magpugong sa iyang mga higala gikan sa pagtabang kaniya o gikan sa pagduaw kaniya.
And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting him, or coming to him.
24 Human sa pipila ka mga adlaw, mibalik si Felix uban sa iyang asawa nga si Drusila, usa ka Judio nga babaye, ug iyang gipatawag si Pablo ug iyang nadunggan gikan kaniya ang mahitungod sa pagtuo diha kang Cristo Jesus.
And, after some days, Felix, coming the Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25 Apan sa dihang si Pablo nangatarongan uban kaniya mahitungod sa pagkamatarong, pagpugong sa kaugalingon, ug ang umaabot nga paghukom, nahadlok si Felix; ug, siya mitubag, “Lakaw una palayo karon, apan kung anaa na usab akoy panahon, tawgon ko ikaw.”
And he reasoned concerning righteousness and temperance, and judgment to come, Felix, trembling, answered, Go your way for this time, and I will take some future opportunity to call for you.
26 Sa sama usab nga panahon, naglaom siya nga si Pablo maghatag ug salapi ngadto kaniya, busa kanunay niyang gipatawag siya ug nakigsulti uban kaniya.
And he hoped, also, that money would be given him by Paul, that he might be set at liberty: and, therefore, he sent the more frequently for him, and discoursed with him.
27 Apan sa dihang milabay ang duha ka tuig, si Porcio Festus ang nahimong gobernador human ni Felix, apan gusto ni Felix nga makabaton ug pagdapig sa mga Judio, ug iyang gibiyaan si Pablo nga padayon nga gibantayan.
Now, after two years were ended, Felix was succeeded by Portius Festus; and Felix, willing to ingratiate himself with the Jews, left Paul a prisoner.

< Mga Buhat 24 >