< Mga Buhat 21 >

1 Sa dihang mibulag kami gikan kanila ug milawig, miadto kami padulong sa siyudad sa Cos, ug sa sunod nga adlaw sa siyudad sa Rodas, ug gikan didto padulong sa siyudad sa Patara.
ⲁ̅ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲚϪⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲪⲰⲢϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲀⲚⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲦⲈⲚ ⲀⲚⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲔⲰ ⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲀⲚⲒ ⲈⲢⲞⲆⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲒ ⲈⲠⲀⲦⲀⲢⲀ.
2 Sa dihang among nakaplagan ang usa ka sakayan nga motabok sa Feonicia, misakay kami ug milawig.
ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲚϪⲒⲘⲒ ⲚⲞⲨϪⲞⲒ ⲈϤⲚⲀⲈⲢϪⲒⲚⲒⲞⲢ ⲈϮⲪⲞⲒⲚⲒⲔⲎ ⲀⲚⲀⲖⲎⲒ ⲀⲚϪⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
3 Sa dihang amo nang nalantawan ang isla sa Cyprus, mibiya kami ug miliko sa wala, ug milawig ngadto sa Siria, ug midunggo sa siyudad sa Tiro, tungod kay atua didto ang sakayan nga nagpanaog sa mga butang.
ⲅ̅ⲈⲦⲀⲚⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲔⲨⲠⲢⲞⲤ ⲀⲚⲤⲞϪⲠⲤ ⲤⲀϪⲀϬⲎ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲚⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲦⲤⲨⲢⲒⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲒ ⲈⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲀⲢⲈ ⲠⲒϪⲞⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲀϨⲒⲞⲨⲒ ⲘⲠⲈϤⲀⲞⲨⲒⲚ ⲘⲘⲀⲨ.
4 Human among nakaplagan ang mga disipulo, nagpabilin kami didto sulod sa pito ka adlaw. Ang mga disipulo nag-ingon kang Pablo pinaagi sa Espiritu nga dili gayod siya motunob sa Jerusalem.
ⲇ̅ⲈⲦⲀⲚϪⲒⲘⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲚϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲀⲨ ϦⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲌ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈϢⲦⲈⲘⲐⲢⲈϤϢⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
5 Sa dihang milabay ang mga adlaw, kami mibiya ug nagpadayon sa among panaw. Silang tanan, kauban ang ilang mga asawa ug mga anak, nag-uban kanamo sa among dalan hangtod nakagawas kami sa siyudad. Dayon nangluhod kami sa baybayon, nag-ampo, ug nagsultihanay kami sa panamilit sa matag usa.
ⲉ̅ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲚϪⲰⲔ ⲚⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲘⲞϢⲒ ⲈⲨⲦⲪⲞ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲔⲈϨⲒⲞⲘⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨϢⲎ ⲢⲒ ϢⲀ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲚϮⲠⲞⲖⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚϨⲒⲦⲈⲚ ϨⲒϪⲈⲚ ⲚⲈⲚⲔⲈⲖⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲬⲢⲞ ⲀⲚⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬ ⲈⲤⲐⲈ
6 Misakay kami sa sakayan, samtang sila mibalik pag-usab sa ilang panimalay.
ⲋ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲈⲢⲀⲠⲞⲦⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲀⲚⲀⲖⲎⲒ ⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲚⲎ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲞⲨ.
7 Sa dihang nahuman na kami sa paglawig gikan sa Tiro, nahiabot kami sa Ptolemais. Didto nag-abi-abi kami sa mga kaigsoonan ug nagpabilin kami uban kanila sulod sa usa ka adlaw.
ⲍ̅ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲨⲢⲞⲤ ⲀⲚⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲠⲦⲞⲖⲈⲘⲀⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲚⲈⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲚⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲚϢⲰⲠⲒ ϦⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲞⲨⲈϨⲞⲞⲨ.
8 Pakasunond adlaw mibiya kami ug miadto sa Cesarea. Misulod kami sa balay ni Filipe, ang tigsangyaw sa ebanghelyo, nga usa sa pito, ug nagpabilin kami uban kaniya.
ⲏ̅ⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲒ ⲈⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲚϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲠⲒⲢⲈϤϨⲒϢⲈⲚⲚⲞⲨϤⲒ ⲈⲞⲨⲀⲒ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲌ ⲀⲚϢⲰⲠⲒ ϦⲀⲦⲞⲦϤ.
9 Karon kining tawhana adunay upat ka anak nga babayeng ulay nga mananagna.
ⲑ̅ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲆ ⲚϢⲈⲢⲒ ⲘⲠⲀⲢⲐⲈⲚⲞⲤ ⲈⲨⲈⲢⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲒⲚ.
10 Sa nagpabilin kami didto sa pipila ka mga adlaw, miabot ang usa ka propeta nga gikan sa Judea nga ginganlan ug Agabus.
ⲓ̅ⲈⲦⲀⲚϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ ⲈⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲄⲀⲂⲞⲤ.
11 Miduol siya kanamo ug gikuha ang bakos ni Pablo. Niining tungora iyang gihiktan ang iyang kaugalingon nga tiil ug mga kamot ug nag-ingon, “Miingon, ang Balaang Espiritu, 'Busa sama niini ang paggapos sa mga Judio sa Jerusalem ang tawo nga nakapanag-iya niining bakos, ug ila siyang itugyan sa mga kamot sa mga Gentil.”
ⲓ̅ⲁ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ϢⲀⲢⲞⲚ ⲀϤⲰⲖⲒ ⲚϮⲌⲰⲚⲎ ⲚⲦⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨⲢ ⲚⲚⲈϤϪⲒϪ ⲚⲈⲘ ⲚⲈϤϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ϪⲈ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲈⲪⲰϤ ⲠⲈ ⲠⲀⲒⲘⲞϪϦ ⲤⲈⲚⲀⲤⲞⲚϨϤ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈⲚⲀⲦⲎ ⲒϤ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲚⲈⲚϪⲒϪ ⲚϨⲀⲚⲈⲐⲚⲞⲤ.
12 Sa dihang among nadunggan kining mga butanga, kami ug ang mga tawo nga nagpuyo nianang dapita nagpakiluoy kang Pablo nga dili moadto tungas sa Jerusalem.
ⲓ̅ⲃ̅ⲈⲦⲀⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲒ ⲚⲀⲚϮϨⲞ ⲠⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲈϢⲦⲈⲘⲐⲢⲈϤϢⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
13 Unya si Pablo mitubag, “Unsa man ang inyong gibuhat, nagpahilak ug nagpasakit sa akong kasingkasing? Kay ako andam, dili lamang magpagapos, kondili mamatay usab sa Jerusalem alang sa ngalan sa Ginoong Jesus.”
ⲓ̅ⲅ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲢⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲢⲒⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϮⲘⲔⲀϨ ⲘⲠⲀϨⲎⲦ ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲈⲤⲞⲚϨⲦ ⲀⲖⲖⲀ ϮⲤⲈⲂⲦⲰⲦ ⲈⲘⲞⲨ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲪⲢⲀⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
14 Sanglit si Pablo dili buot nga madani, miundang na kami sa pagsulay ug miingon, “Hinaot nga ang pagbuot sa Ginoo ang matuman.”
ⲓ̅ⲇ̅ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲈ ⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲆⲈ ⲐⲰⲦ ⲀⲚⲬⲀⲢⲰⲚ ⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈϨⲚⲀϤ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲀⲢⲈϤϢⲰⲠⲒ.
15 Human niining mga adlawa, among gipanguha ang among mga gamit ug mitungas sa Jerusalem.
ⲓ̅ⲉ̅ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲚⲤⲈⲂⲦⲰⲦⲈⲚ ⲚⲀⲚⲚⲀ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
16 Didto adunay lain usab ang mikuyog kanamo nga pipila sa mga disipulo gikan sa Cesarea. Gikuyog nila ang usa ka tawo nga ginganlan Mnason, ang usa ka tawo nga gikan sa Cyprus, nga disipulo kaniadto, kung diin kami magpuyo.
ⲓ̅ⲋ̅ⲀⲨⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲘⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲀⲨⲒⲚⲒ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲈⲚⲚⲀϪⲰⲒⲖⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲞⲨⲀⲒ ϪⲈ ⲚⲀⲤⲤⲰⲚ ⲞⲨⲔⲨⲠⲢⲒⲞⲤ ⲞⲨⲀⲢⲬⲈⲞⲤ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
17 Sa dihang naabot na kami sa Jerusalem, ang mga kaigsoonan nag-abiabi kanamo nga malipayon.
ⲓ̅ⲍ̅ⲈⲦⲀⲚⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲀⲨϢⲞⲠⲦⲈⲚ ⲈⲢⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲢⲀϢⲒ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ.
18 Pagkasunod nga adlaw si Pablo mikuyog kanamo ngadto kang Santiago, ug ang tanang mga kadagkoan anaa usab didto.
ⲓ̅ⲏ̅ⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲈⲘⲀⲚ ϢⲀ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲀⲨⲒ ⲆⲈ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
19 Sa pagtimbaya niya kanila, iyang gisugilon sa matag-usa ang mga butang nga nabuhat sa Dios ngadto sa mga Gentil pinaagi sa iyang pagpamuhat.
ⲓ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲀϤⲤⲀϪⲒ ϦⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲞⲨⲀⲒ ⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲒⲦⲞⲨ ϦⲈⲚⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲦⲈϤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ.
20 Sa dihang nadunggan nila kini, ilang gidayeg ang Dios, ug miingon sila kaniya, “Tan-awa, igsoon, pila ka libo ang nagtuo taliwala sa mga Judio. Silang tanan naningkamot sa pagtipig sa balaod.
ⲕ̅ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲀⲨϮⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲬⲚⲀⲨ ⲠⲈⲚⲤⲞⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲚⲐⲂⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲞⲨⲞϨ ϨⲀⲚⲢⲈϤⲬⲞϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲚⲦⲈⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ.
21 Nagsugilon sila mahitungod kanimo, nga imong gitudloan ang tanang mga Judio nga nagpuyo uban sa mga Gentil nga ilang isalikway si Moises, ug imong gisuginlan sila nga dili tulion ang ilang mga anak, ug dili musunod sa karaang mga tulomanon.
ⲕ̅ⲁ̅ⲀⲨⲦⲀⲘⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲐⲂⲎⲦⲔ ϪⲈ ⲔϮⲤⲂⲰ ⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦ ϦⲈⲚⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲐⲢⲞⲨϨⲈⲚⲞⲨ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲈⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲤⲞⲨⲂⲈ ⲚⲈⲦⲈⲚϢⲎⲢⲒ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈⲢⲘⲞϢⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲒⲤⲨⲚⲎⲐⲒⲀ.
22 Unsay angay namong buhaton? Makadungog gayod sila nga moanhi ka.
ⲕ̅ⲃ̅ⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲦⲞⲤ ⲤⲈⲚⲀⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ⲀⲔⲒ.
23 Busa buhata kung unsa ang among isulti kanimo karon: aduna kami upat ka lalaki nga naghimo ug pakigsaad.
ⲕ̅ⲅ̅ⲪⲀⲒ ⲞⲨⲚ ⲀⲢⲒⲦϤ ⲈⲦⲈⲚⲚⲀϪⲞϤ ⲚⲀⲔ ⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲚ ⲚⲆ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲰⲞⲨ ⲚⲞⲨⲈⲨⲬⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲞⲨ.
24 Dad-a kining mga tawhana ug magpaputli sa imong kaugalingon uban kanila, ug bayari ang ilang panginahanglan alang kanila, aron makagisan nila ang ilang mga ulo. Busa ang tanan masayod nga ang mga butang nga giingon nila bahin kanimo dili gayod tinuod. Masayran usab nila nagkinabuhi ka uban kanamo nga nagtipig sa balaod.
ⲕ̅ⲇ̅ϬⲒ ⲚⲚⲀⲒ ⲘⲀⲦⲞⲨⲂⲞⲔ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ϬⲈ ⲆⲀⲠⲀⲚⲎ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲢⲰⲞⲨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϦⲈⲔ ϪⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲈⲈⲘⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨϪⲞⲦⲞⲨ ⲈⲐⲂⲎⲦⲔ ϨⲀⲚϨⲖⲒ ⲚⲈⲀⲖⲖⲀ ϪⲈ ⲔϮⲘⲀϮ ϨⲰⲔ ⲈⲀⲢⲈϨ ⲈⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ.
25 Apan mahitungod sa mga Gentil nga adunay pagtuo, nagsulat na kami ug naghatag sa mga pahimangno nga kinahanglan kanunay silang magbantay sa ilang mga kaugalingon gikan sa mga butang nga gihalad sa mga diosdios, gikan sa dugo, gikan sa unsang mga tinuok, ug gikan sa malaw-ay nga pakighilawas.
ⲕ̅ⲉ̅ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲞⲨⲰⲢⲠ ⲈⲀⲚϮϨⲀⲠ ⲈⲐⲢⲞⲨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲒϢⲰⲦ ⲚⲒⲆⲰⲖⲞⲚ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲚⲞϤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲰϪϨ ⲚⲈⲘ ϮⲠⲞⲢⲚⲒⲀ.
26 Pagkasunod adlaw gidala ni Pablo ang mga tawo, aron sa paghinlo sa iyang kaugalingon uban kanila nga moadto didto sa templo, aron sa pagpahibalo sa gidugayon sa mga adlaw sa paghinlo, hangtod nga ang halad mahalad sa matag usa kanila.
ⲕ̅ⲋ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤϬⲒ ⲚⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲀϤⲦⲞⲨⲂⲞϤ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲀϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲈϤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲒⲦⲞⲨⲂⲞ ϢⲀⲦⲞⲨⲒⲚⲒ ⲚϮⲠⲢⲞⲤⲪⲰⲢⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ.
27 Sa dihang ang pito ka adlaw hapit na mahuman, ang pipila ka mga Judio nga gikan sa Asya nakakita kang Pablo didto sa templo, ug naghulhog sa panon sa mga tawo, ug nagdakop kaniya.
ⲕ̅ⲍ̅ⲈⲨⲚⲀϪⲰⲔ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲠⲒⲌ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲦⲈϮⲀⲤⲒⲀ ⲈϤϦⲈⲚ ⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲘⲠⲒⲘⲎ ϢⲦⲎⲢϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒⲚⲒ ⲚⲚⲞⲨϪⲒϪ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ
28 Naninggit sila, “Katawhan sa Israel, tabangi kami. Mao kining tawhana ang nagtudlo sa tanang mga tawo bisan asa sa mga butang nga sukwahi sa katawhan, sa balaod, ug niining dapita. Tuod man, gidala usab niya ang mga Griyego didto sa templo ug naghugaw sa balaang dapit.”
ⲕ̅ⲏ̅ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲒⲤⲢⲀⲎⲖⲒⲦⲎⲤ ⲀⲢⲒⲂⲞⲎⲐⲒⲚ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦϮ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲈⲚ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲀⲒⲘⲀ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϦⲈⲚⲘⲀⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲔⲈⲞⲨⲈⲒⲚⲒⲚ ⲈⲀϤⲈⲚⲞⲨ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲰϤ ⲘⲠⲒⲘⲀ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
29 Kay sa miagi nakita nila si Trofimo nga taga Efeso nga kuyog kaniya sa siyudad, ug naghunahuna sila nga gidala siya ni Pablo didto sa Templo.
ⲕ̅ⲑ̅ⲚⲈ ⲀⲨⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲚⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲞⲪⲎ ⲘⲞⲤ ⲚⲈⲘⲀϤ ϦⲈⲚϮⲠⲞⲖⲒⲤ ⲠⲒⲢⲈⲘⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲪⲀⲒ ⲚⲀⲨⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲖϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ.
30 Ang tanan sa siyudad gihulhogan, ug midagan dugok ang katawhan ug gigunitan nila si Pablo. Giguyod nila siya pagawas sa templo, ug gisirad-an dayon ang mga pultahan.
ⲗ̅ⲀⲤⲔⲒⲘ ⲆⲈ ⲚϪⲈϮⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨϬⲞϪⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲨⲤⲞⲠ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲀⲘⲀϨⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨⲤⲞⲔϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲀⲨⲘⲀϢⲐⲀⲘ ⲚⲚⲒⲢⲰⲞⲨ
31 Nga daw patyon na nila siya, ang balita miabot didto sa pangulong kapitan sa guwardya nga ang tibuok Jerusalem nasamok.
ⲗ̅ⲁ̅ⲈⲨⲔⲰϮ ⲆⲈ ⲚⲤⲀϦⲞⲐⲂⲈϤ ⲀⲠⲒϢⲒⲚⲒ ⲆⲈ ϢⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲘⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲚⲦⲈϮⲤⲠⲒⲢⲀ ϪⲈ ⲀⲤϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲦⲎⲢⲤ ⲚϪⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
32 Nianang tungora gidala niya ang mga kasundalohan ug ang mga kapitan ug midagan padulong lugsong sa panon sa katawhan. Sa pagkakita sa mga tawo sa pangulo sa kapitan ug mga kasundalon, miundang sila sa paglatigo kang Pablo.
ⲗ̅ⲃ̅ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲆⲈ ⲀϤϬⲒ ⲚϨⲀⲚⲘⲀⲦⲞⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲀϤϬⲞϪⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲒⲘⲀⲦⲞⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬ ⲞⲤ ⲀⲨⲖⲞϪⲞⲨ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
33 Unya ang pangulo sa kapitan miduol ug gigunitan si Pablo, ug nagmando kaniya nga gaposon siya sa duha ka kadena. Nangutana siya kung kinsa siya ug unsay iyang nabuhat.
ⲗ̅ⲅ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲈⲦⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲀϤⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲈⲐⲢⲞⲨⲤⲞⲚϨϤ ⲚϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲂϮ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲀϤⲀⲒϤ.
34 Kadaghanan sa panon sa katawhan nagsinggit sa lahi nga tubag ug ingon man usab ang uban. Sanglit ang kapitan dili gayod makasulti bisan unsa tungod sa kasaba, nagmando siya nga dad-on si Pablo sa kuta.
ⲗ̅ⲇ̅ϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲚⲔⲈϨⲰⲂ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲈϤϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲆⲈ ⲚⲈⲘⲒ ⲈⲠⲒⲦⲀϪⲢⲞ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲈⲐⲢⲞⲨⲞⲖϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϮⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
35 Sa dihang miabot sila sa mga hagdanan, gialsa siya sa mga sundalo tungod sa pagpasakit sa panon sa katawhan.
ⲗ̅ⲉ̅ϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲀⲖⲎⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲒⲦⲰⲦⲈⲢ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲈⲐⲢⲞⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲦⲞⲒ ⲈⲐⲂⲈ ⲠϬⲒⲚϪⲞⲚⲤ ⲚⲦⲈⲠⲒⲘⲎϢ.
36 Kay ang panon sa katawhan nagsunod kanila ug kanunay nagsinggit, “Ipalayo siya kanamo!”
ⲗ̅ⲋ̅ⲚⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲤⲰϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲎϢ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲈⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲖⲒⲦϤ ⲘⲘⲀⲨ.
37 Sa hapit na si Pablo dad-on didto sa kuta, miingon siya sa pangulo sa kapitan, “Mahimo ba ako makigsulti kanimo?” Ang kapitan miingon, “Makasulti ka Griyego?
ⲗ̅ⲍ̅ⲈⲨⲚⲀⲈⲚϤ ⲆⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϮⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚ ⲤϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲚⲦⲀϪⲈ ϨⲖⲒ ⲚⲀⲔ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲤⲰⲞⲨⲚ ⲢⲰ ⲘⲘⲈⲦⲞⲨⲈⲒⲚⲒⲚ.
38 Dili ba ikaw Ehiptohanon, nga nangulo kaniadto sa mga nagsupak ug nagdala sa 4, 000 ka mga nagmasinupakon didto sa kamingawan?”
ⲗ̅ⲏ̅ϨⲀⲢⲀ ⲚⲐⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲒⲢⲈⲘⲚⲬⲎⲘⲒ ⲈⲦϦⲀϪⲰⲞⲨ ⲚⲚⲀⲒ ⲈϨⲞⲞⲨ ⲀⲔⲒⲢⲒ ⲚϨⲀⲚϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲔϬⲒ ⲘⲠⲒⲆ ⲚϢⲞ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲤⲒⲔⲀⲢⲒⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϢⲀϤⲈ.
39 Si Pablo miingon, “Ako usa ka Judio, gikan sa siyudad sa Tarso sa Cilicia. Usa ako ka lumolupyo sa mahinungdanon nga siyudad. Manghangyo ako kanimo, tugoti ako sa pagsulti sa katawhan.”
ⲗ̅ⲑ̅ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲈⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲞⲨⲢⲈⲘⲦⲀⲢⲤⲞⲤ ⲚⲦⲈϮⲔⲨⲖⲒⲔⲒⲀ ⲞⲨⲢⲈⲘⲘⲂⲀⲔⲒ ⲚⲦⲈⲞⲨⲂⲀⲔⲒ ⲈⲤⲞⲒ ⲚⲀⲦⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ϮⲦⲰⲂϨ ⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲐⲢⲈⲔⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚⲎⲒ ⲚⲦⲀⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲀⲒⲖⲀⲞⲤ.
40 Sa dihang ang kapitan naghatag kaniya sa pagtugot, si Pablo mitindog sa hagdanan ug nagsinyas sa iyang kamot ngadto sa mga tawo. Sa dihang anaa nay dakong kahilom, nagsulti siya sa Hebreo. Siya miingon,
ⲙ̅ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒϪⲈⲚ ⲚⲒⲦⲰⲦⲈⲢ ⲀϤⲔⲒⲘ ⲚⲦⲈϤϪⲒϪ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲈⲦⲀ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲆⲈ ⲚⲬⲀⲢⲰϤ ϢⲰⲠⲒ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲀⲤⲠⲒ ⲘⲘⲈⲦϨⲈⲂⲢⲈⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.

< Mga Buhat 21 >