< 2 Timoteo 4 >
1 Sa panan-aw sa Dios ug ni Cristo Jesus, nga hapit na maghukom sa buhi ug patay, ug tungod sa iyang pagpakita ug sa iyang gingharian, maligdong ako nga gamando kanimo:
I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
2 Iwali ang pulong; pangandam kanunay hamugaway man o dili. Pagbadlong, pagsaway, pag-awhag, nga adunay pailob sa tanan ug pagtudlo.
preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
3 Tungod kay moabot ang panahon nga ang mga tawo dili na molahutay sa maayo nga katudluan. Hinuon, tugotan nila nga mapalibutan sila sa magtutudlo nga magtudlo lang sa unsay miuyon sa ilang kaugalingong mga pang-ibog. Sa niini nga pamaagi gigitik ang ilang mga dalunggan.
For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts,
4 Ilang ipatalikod ang ilang mga dalunggan palayo sa kamatuoran, ug lingi-on ang mga tinumutumo nga sugilanon.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
5 Apan ikaw, pagpugong sa imong hunahuna sa tanang mga butang; antosa ang kalisod; buhata ang katungdanan sa usa ka evangelista; tumana ang imong ministeryo.
But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
6 Tungod kay ako gibubu na ingon nga halad. Ang panahon sa akong pagbiya niabot na.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
7 Nakigkompitensya ako sa maayo nga pakiglaban; nahuman na nako ang lumba; akong gitipigan ang pagtuo.
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
8 Ang korona sa pagkamatarong gitagana na alang kanako, korona nga ang Ginoo nga matarong nga maghuhukom, maghatag kanako niadto nga adlaw; ug dili lang kanako, apan sa tanan sad nga naghigugma sa iyang pagbalik.
From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
9 Paningkamoti nga makaari ka kanako sa labing dali nga panahon,
Be diligent to come to me soon,
10 kay si Demas nibaya na kanako. Gihigugma niya kini nga kalibutan ug miadto sa Tesalonica. Si Crescente miadto sa Galacia, ug si Tito miadto sa Dalmasia. (aiōn )
for Demas left me, having loved this present age (aiōn ), and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.
11 Si Lucas ra gyud ang kauban nako. Kuhaa si Marcos ug dad-a uban kanimo tungod kay siya makatabang kanako sa buluhaton.
Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
12 Si Tiquico ako gipaadto sa Efeso.
But I sent Tychicus to Ephesus.
13 Ang kupo nga akong gibilin sa Troas kang Carpus, dad-a inig anhi nimo ug ang mga libro labi na gyud kadtong nahimo sa panit.
Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come—and the books, especially the parchments.
14 Si Alejandro nga platero nakahimo kanako ug dakong kasakitan. Ang Ginoo nalang ang magbalos kaniya sumala sa iyang mga gihimo.
Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
15 Bantayi sad siya, tungod kay mibarog siya batok sa atong mga pulong.
Beware of him, for he greatly opposed our words.
16 Sa una nakong pagdepensa, walay bisan usa nga mibarog alang kanako, apan ang tanan mibiya kanako. Hinaut nga dili unta kini mahimo nga sala batok kanila.
At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
17 Apan ang Ginoo mibarog alang kanako ug nagpalig-on kanako aron pinaagi kanako, ang pagsangyaw matuman gyud, ug ang tanang mga Gentil makadugog unta. Mao nga giluwas ako gikan sa baba sa liyon.
But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion.
18 Ang Ginoo magluwas kanako gikan sa matag dautan nga buluhaton ug magluwas kanako alang sa iyang langitnong gingharian. Kaniya ang himaya hangtod sa kahangturan. Amen. (aiōn )
And the Lord will deliver me from every evil work and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory for the ages (aiōn ) of the ages (aiōn ). Amen.
19 Kumustaha si Prisila, Aquila, ug ang panimalay ni Onisiforo.
Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20 Si Erastos nagpabilin sa Corinto, apan si Trofimo akong gibilin nga adunay sakit sa Milito.
Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
21 Paningkamoti nga makaanhi ka sa dili pa moabot ang tingtugnaw. Nangumusta kanimo si Eubulo, si Prudente, si Lino, si Claudia ug ang tanang mga kaigsoonan.
Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
22 Hinaot ang Ginoo mag-uban sa imong espiritu. Hinaot nga ang grasya maanaa kanimo. Amen.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.