< 2 Corinto 2 >

1 Busa nakahukom ako sa akong kaugalingon nga dili na gayod ako moanha pag-usab kaninyo nga may kasakit nga mga kahimtang.
ମାତର୍‌ ମୁଇ ଆଗତୁ ଆଇଲା ବେଲେ ଜେନ୍ତିକି ତମ୍‌କେ ଦୁକ୍‌ ଦେଲି, ସେନ୍ତି ଆରିତରେକ୍‌ ଦୁକ୍‌ ଦେବାର୍‌ ଆଲେ ନ ଆସି ବଲି ବାବ୍‌ତେ ରଇଲି ।
2 Kung nakapasakit ako kaninyo, kinsa man ang makapadasig kanako dili ba kamo lamang nga akong napasakitan?
ଜଦି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଦୁକ୍‌ଦେବି, ତେବେ କେ ମକେ ସାର୍‌ଦା କରାଇବାଇ? ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମୁଇ ଦୁକ୍‌ ଦେଇରଇଲି, ସେ ସମାନ୍‌ ଲକ୍‌ ତମେ ଆକା ।
3 Nagsulat ako sama sa akong gibuhat aron nga sa dihang moanha na ako kaninyo dili na ako mapasakitan niadtong magpalipay unta kanako. Aduna akoy pagsalig mahitungod kaninyong tanan nga ang akong kalipay sama sa kalipay nga anaa kaninyong tanan.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଚିଟି ଲେକିରଇଲି । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ସାର୍‌ଦା କରାଇବାର୍‌ ଆଚେ, ମୁଇ ଆଇଲେ ସେମନ୍‌ସେ ମକେ ଦୁକ୍‌ ଦେଅତ୍‌ ବଲି ମନ୍‍ କରିନାଇ । ମୁଇ ଜାନି, ମୁଇ ସାର୍‌ଦା ଅଇକରି ରଇଲେ, ତମେ ମିସା ସବୁଲକ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇରଇସା ।
4 Kay nagsulat ako kaninyo gikan sa dakong kagul-anan, uban sa kasakit sa kasingkasing, ug sa hilabihan nga paghilak. Dili ko gusto nga mapasakitan ko kamo. Hinuon, gusto nako nga makahibalo kamo sa giladmon sa akong gugma diha kaninyo.
ମୁଇ ମନେ ମନେ ବେସି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଅଇକରି ଆରି ମନେ ମନେ କାନ୍ଦି ଆସୁଜରାଇ କରି ଲେକି ରଇଲି, ଜେନ୍ତିକି ତମେ ଦୁକ୍‌ ଅଇରୁଆ ବଲିକରି ମୁଇ ବାବିନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ବେସି ଆଲାଦ୍‌ କଲିନି । ଏଟା ଜେନ୍ତିକି ତମେ ଜାନିରୁଆ ।
5 Kung si bisan kinsa nga hinungdan sa kasakit, wala lamang siya nagpasakit kanako, apan sa pipila pang pamaagi — dili kini ibutang sa hilabihan ka mapintas nga pagkaingon — diha kaninyong tanan.
ଏବେ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜେ ପାପ୍‌ କରି ତମ୍‌କେ ଦୁକ୍‌ ଦେଲା ଆଚେ, ସେ ଅବ୍‌କା ମକେ ଦୁକ୍‌ ଦେଏନାଇ, ମାତର୍‌ ତମ୍‌କେ ସବୁକେ ଦୁକ୍‌ ଦେଲାଆଚେ । ସବୁକେ ନଇଲେ ମିସା, କେତେଲକ୍‌କେ ଦେଇଆଚେ । ତାର୍‌ ପାପ୍‌ କଲାଟା ଅଦିକ୍‌ ବଡ୍‌ ଅଇକରି ଡିସ ବଲି ମୁଇ ମନ୍‍ କରିନାଇ ।
6 Kini nga pagsilot pinaagi sa kadaghanan igo na nianang tawhana.
ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜବର୍‌ ଲକ୍‌ ତାକେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଲାଇ ଆଚତ୍‌ । ଆରି ସେମନ୍‌ ତାକେ ଦେଇରଇବା ଡଣ୍ଡ୍‌ ତାର୍‌ପାଇ ଅଇଜାଇସି ।
7 Busa karon kaysa sa silotan, kinahanglan nga pasayloon ninyo ug hupayon siya. Buhata kini aron nga dili siya mabug-atan pinaagi sa tumang kasubo.
ଏବେ ତମେ ତାକେ କେମା ଦେଇକରି ସାଆସ୍‌ ଦେବାର୍‌ ଆଚେ । ସେନ୍ତାରି ନ କଲେ, ସେ ବେସି ଦୁକ୍‌ ଅଇକରି ତାର୍‌ ମନ୍‌ ବାଙ୍ଗିଜାଇସି ।
8 Busa gidasig ko kamo nga pamatud-an sa kadaghanan ang inyong gugma alang kaniya.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ତାକେ ଆରିତରେକ୍‌ ଆଲାଦ୍‌ କରା ବଲି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କଲିନି ।
9 Mao kini ang hinungdan nga ako nagsulat, aron nga masulayan ko kamo ug masayran kung matinumanon ba kamo sa tanang butang.
କାଇକେବଇଲେ ତମେ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ପରିକାତେଇ ଡାଟ୍‌ଅଇ ରଇଲାସ୍‌ କି ନାଇ, ଆରି ତମେ ମର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ନି କି ନାଇ ବଲି ଜାନ୍‌ବାକେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ସେ ଚିଟି ଲେକିରଇଲି ।
10 Kung inyong pasayloon si bisan kinsa, pasayloon ko usab kanang tawhana. Kung unsa ang akong gipasaylo — kung aduna man akoy gipasaylo — gipasaylo na kini alang sa inyong kaayohan diha sa presensya ni Cristo.
୧୦ଜେଡେବେଲେ ମିସା ତମେ ସେ କରିରଇବା କାମର୍‌ ପାଇ ତାକେ କେମା କର୍‌ସା, ତେବେ ମୁଇମିସା ତାକେ କେମା କର୍‌ବି, ଜଦି କାଇଟା ମିସା ମୁଇ କର୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା, ତମର୍‌ପାଇ ମୁଇ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ମୁଆଟେ ସେମନ୍‌କେ କେମା ଦେଇସାରାଇ ଆଚି ।
11 Mao kini aron dili kita malimbongan ni Satanas. Kay nasayod na kita sa iyang mga plano.
୧୧ଜେନ୍ତିକି ସଇତାନ୍‌, ଆମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜିତି ନାପାରେ, କାଇକେବଇଲେ, ସେ କରିରଇବା ସବୁ ଜଜ୍‌ନା ଆମେ ଜାନ୍‌ଲୁନି ।
12 Ang usa ka pultahan giablihan sa Ginoo alang kanako sa dihang miabot ako sa siyudad sa Troas aron sa pagsangyaw didto sa ebanghelyo ni Cristo.
୧୨କିସ୍‌ଟର୍‌ ସୁବ୍‍କବର୍‍ ଜାନାଇବାକେ ମୁଇ ଜେଡେବେଲେ ଆଇଲି, ତର୍‌ଆୟାଇ ସେବା କାମର୍‌ପାଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟ୍‌ ମେଲାଅଇଆଚେ ବଲି ମୁ ଜାନି ପାର୍‌ଲି ।
13 Bisan pa niana, wala akoy kalinaw sa hunahuna, tungod kay wala nako nakit-an didto ang akong igsoon nga si Tito. Busa mibiya ako kanila ug mibalik sa Macedonia.
୧୩ମାତର୍‌ ଆମର୍‌ ବାଇ ତିତସ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ନ ଅଇଲି ଜେ ମର୍‌ ମନେ ମନେ ବେସି ଚିନ୍ତା ରଇଗାଲା । ତେବର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଗାଲିନିବେ ବଲି ତେଇଅନି ମାକିଦନିଆଇ ଉଟିଗାଲି ।
14 Apan salamat sa Dios, nga diha kang Cristo nga naggiya kanato sa kanunay diha sa kadaogan. Pinaagi kanato gipakaylap niya bisan asa ang kahumot sa kahibalo mahitungod kaniya.
୧୪ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦନିଅବାଦ୍‌ ପାଅ । କିରିସ୍‌ଟତେଇ ମିସିରଇଲାର୍‌ପାଇ ତାର୍‌ ଜିତ୍‌ଲା ଦଲର୍‌ ଦାଡିତେଇ ବନ୍ଦି ଲକର୍‌ ଇସାବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ସବୁବେଲେ ଡାକିନେଲାନି । ସବୁଲକ୍‌କେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇବାକେ ସେ ଆମର୍‌ ଦେଇକରି କାମ୍‌ କଲାନି । ଜନ୍‌ଟା କି ଦୁପ୍‌ ପାରା ସବୁ ଜାଗାଇ ବାସ୍‌ନା ମାର୍‌ସି ।
15 Kay kita mao ang kahumot ni Cristo alang sa Dios, diha sa mga linuwas ug kadtong magakahanaw.
୧୫କାଇକେବଇଲେ ଆମେ କିରିସ୍‌ଟ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପଡାଇ ଦେଇତେରଇବା ଦୁପ୍‌ ପାରା ଆଚୁ । ଆମେ ଜାନାଇତେରଇବା ସୁବ୍‍କବର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସୁନ୍ଦର୍‌ ବାସ୍‌ନା ପାରା ସବୁଲକ୍‌କେ ଗାଲାନି । ଗଟେକ୍‌ ବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଜିଗାଲାଇନି, ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରକିଆ ପାଇଲାଇନି ।
16 Ngadto sa mga tawo nga magakahanaw, mao kini ang baho gikan sa kamatayon padulong sa kamatayon. Niadtong mga naluwas, mao kini ang humot gikan sa kinabuhi padulong sa kinabuhi. Kinsa man ang takos niining mga butanga?
୧୬ଜନ୍‌ ବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଜିଗାଲାଇନି, ସେମନର୍‌ପାଇ ସେଟା ଗନ୍ଦ୍‌ । ଆରି ସେଟା ମର୍‌ବା ବାଟେ ଡାକିନେଇସି । ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ ରକିଆ ପାଇଲାଇନି, ସେଟା ସେମନ୍‌କେ ସୁନ୍ଦର୍‌ ବାସ୍‌ନା । ଆରି ସେଟା ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ତେଇ ଡାକିନେଇସି । ଏ ଆବଡ୍‌ କାମ୍‌ କେ ମିସା କରି ନାପାରତ୍‌ ।
17 Kay dili kita sama sa daghang mga tawo nga nagbaligya sa pulong sa Dios aron makasapi. Hinuon, uban sa putli nga panghunahuna, nagsulti kita diha kang Cristo, ingon nga kita gipadala gikan sa Dios, diha sa panan-aw sa Dios.
୧୭କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ବେବାର୍‌ କର୍‌ତେରଇବା ଜିନିସ୍‌ ପାରା ବାଇବାଇ, ମାତର୍‌ ଆମେ ସେନ୍ତାର୍‌ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ପାଟାଇଆଚେ । କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଇସାବେ, ଆମେ ତାର୍‌ ମୁଆଟେ ସତ୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବୁ ।

< 2 Corinto 2 >