< 1 Timoteo 1 >

1 Gikan kang Pablo, nga apostol ni Cristo Jesus sumala sa kasuguan sa Dios nga atong manluluwas ug ni Cristo Jesus nga atong pasalig,
Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the appointment of God our Savior, and the Lord Jesus Christ our hope,
2 Alang kang Timoteo, nga tinuod nga anak sa pagtuo. Grasya, kaluoy, ug kalinaw gikan sa Dios atong Amahan ug kang Cristo Jesus atong Ginoo.
to Timothy, my true son in the faith; grace, mercy, peace from God our Father, and Christ Jesus our Lord.
3 Sama sa gi-awhag ka nako pag-ayo nga buhaton nimo sa dihang mibiya ako pa Masedonia, magpabilin ka sa Efeso aron mamandu-an nimo ang pipila ka mga tawo nga dili sila magtudlo ug lain nga doktrina.
As, on going into Macedonia, I besought you to remain in Ephesus, that you might charge some that they teach no other thing,
4 Ug dili sad nila tagaan ug pagtagad ang mga estorya- estorya ug ang walay katapusang pagsubay sa kagigikanan nga maoy hinungdan sa panaglalis imbis nga makatabang sa plano sa Dios, nga panaagi sa pagtuo.
nor give heed to fables and endless genealogies, which produce disputes rather than godly edification, which is in faith;
5 Apan ang tumong sa kasuguan gugma nga nagagikan sa putli nga kasingkasing, sa maayo nga konsensiya, ug sa kinasingkasing nga pagtuo.
(Now the end of the commandment is love out of a pure heart, and out of a good conscience, and out of faith unfeigned:
6 Ang ubang mga tawo nahisalaag ug mibiya gikan niining mga butanga ug miadto sa walay pulos nga pakigpulong.
which things some not having aimed at, have turned aside to idle disputation,
7 Buot nilang mahimo nga magtutudlo sa balaod, apan wala sila makasabot sa ilang mga gipanulti o sa ilang mga gipamugos.
desiring to be teachers of law, though understanding neither what they say nor of what they boldly affirm.
8 Apan kita nakahibalo nga ang balaod maayo kung kini sundon subay sa balaod.
But we know that the law is good, if any one use it lawfully;
9 Ug nasayod kita niini, nga ang balaod wala gihimo alang sa matarong nga tawo, apan alang sa mga mangilapason ug masinupakon nga mga tawo, sa mga tawo nga dili diosnon ug sa mga makasasala, alang niadtong walay Dios ug malaw-ay, alang adtong mopatay sa ilang amahan ug inahan, sa mga mamamatay,
knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for the unholy and for scorners, for murderers of fathers and murderers of mothers, for man-slayers,
10 sa mga lawasnong imoral, sa mga makighilawas sa isig ka lalaki, sa mga nagbihag ug mga tawo aron himoong ulipon, sa mga bakakon, sa mga nagsaksi sa dili tinood, ug sa bisag unsa pa nga taliwas sa sakto nga doktrina,
for lewd persons, for sodomites, for men-stealers, for liars, for perjured persons, and for whatever other thing is opposed to sound teaching,
11 sumala sa mahimayaon nga maayong balita sa bulahang Dios nga sa diin gisaligan ako.
according to the glorious gospel of the blessed God, which has been intrusted to me.
12 Nagpasalamat ako kang Cristo Jesus nga atong Ginoo, nga nagpalig-on kanako, kay giisip niya ako nga matinud-anon ug nagbutang kanako niini nga pagpangalagad-
And I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, because he counted me faithful, and put me into the ministry;
13 ako, nga tigpasipala niadto, naglutos, ug bayolente nga tawo. Apan ako nakadawat ug kaluoy tungod kay ako ignorante sa ako mga gipangbuhat kay wala pa ako sa pagtuo.
me, I say, who before was a reviler and a persecutor and an overbearing man. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief:
14 Apan ang grasya sa atong Ginoo ga-awas awas uban sa pagtuo ug gugma kang Cristo Jesus.
and the grace of our Lord was very abundant with faith, and love which is in Christ Jesus.
15 Kini nga mensahe masaligan ug takos sa tanang pagdawat, nga si Cristo Jesus nianhi dinhing kalibutan sa pagluwas sa makasasala. Ako ang labing dautan niini.
Assuredly true and worthy of all acceptation is this saying: that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
16 Apan tungod niini nga hinungdan ako ang unang nahatagan ug kaluoy, aron pinaagi kanako, ang labing dautan, mapakita ni Cristo Jesus ang tanang pailob, ingon nga ehemplo kanila nga motuo kaniya sa kinabuhing dayon. (aiōnios g166)
But for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all long-suffering, for an example to those who might afterward believe on him in order to life eternal. (aiōnios g166)
17 Ug karon sa iya nga hari sa tanang panahon, nga walay kamatayon, ug dili makita, ug bugtong nga Dios, kaniya ang dungog ug himaya hangtod sa kahangturan. Amen. (aiōn g165)
Now to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, be honor and glory from age to age. Amen.) (aiōn g165)
18 Nagtakda ako niini nga mando kanimo, Timoteo, akong anak, ug ako miuyon sa mga propesiya nga mikaylap mahitungod kanimo, aron ikaw moapil sa maayong pag-away;
This charge I commit to you, son Timothy, in accordance with the preceding prophecies concerning you, that by them you may war the good warfare,
19 aron ikaw maanaan ug pagtuo ug maayo nga konsensya. Ang ubang mga tawo nagsalikway niini ug mahitungod sa ilang pagtuo mura sila ug mga nahisama sa nalunod nga barko.
holding faith and a good conscience, which some having thrust from them, as it respects faith have made shipwreck; of whom are Hymenæus and Alexander,
20 Sama nila Hemeneus ug Alejandro, nga akong gitugyan kang Satanas aron matudluan nga dili unta sila manamastamas.
whom I have delivered to Satan, that they may learn not to revile.

< 1 Timoteo 1 >