< 1 Samuel 8 >
1 Sa dihang tigulang na si Samuel, gihimo niyang maghuhukom ang iyang mga anak nga lalaki sa Israel.
When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
2 Ang ngalan sa iyang kamagulangan mao si Joel, ug ang iyang ikaduhang anak mao si Abijah. Sila mao ang mga maghuhukom sa Beerseba.
Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah. They were judges in Beersheba.
3 Ang iyang mga anak wala maglakaw subay sa iyang pamaagi, kondili nag-apas hinoun sa suhol. Nagpasuhol sila ug gituis ang hustisya.
His sons didn’t walk in his ways, but turned away after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
4 Unya nagtigom ang tanang kadagkoan sa Israel ug miadto kang Samuel sa Rama.
Then all the elders of Israel gathered themselves together and came to Samuel to Ramah.
5 Miingon sila kaniya, “Tan-awa, ikaw tigulang na, ug ang imong mga anak nga lalaki wala maglakaw subay sa imong mga pamaagi. Pagpili ug usa ka hari alang kanamo aron maoy maghukom kanamo sama sa tanang kanasoran.”
They said to him, “Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
6 Apan wala kini nakapahimuot kang Samuel sa pagsulti nila, “Hatagi kami ug usa ka hari aron maoy maghukom kanamo.” Busa nag-ampo si Samuel kang Yahweh.
But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” Samuel prayed to the LORD.
7 Miingon si Yahweh kang Samuel, “Tumana ang tingog sa katawhan sa tanan nilang gisulti kanimo; tungod kay wala sila magsalikway kanimo, kondili nagsalikway sila kanako ingon nga hari diha kanila.
The LORD said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me as the king over them.
8 Ang gibuhat nila karon sama gihapon sa ilang mga gibuhat sukad niadtong adlaw nga gipagawas ko sila sa Ehipto, misalikway kanako, ug nag-alagad sa laing mga dios, busa mao usab ang buhaton nila kanimo.
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me and served other gods, so they also do to you.
9 Karon paminawa sila; apan pahimangnoi gayod sila ug pahibaloa kung unsay pamaagi sa hari nga maghari kanila.
Now therefore, listen to their voice. However, you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who will reign over them.”
10 Busa gisugilon ni Samuel ang tanang pulong ni Yahweh ngadto sa katawhan nga nangayo ug hari.
Samuel told all the LORD’s words to the people who asked him for a king.
11 Miingon siya, “Mao kini ang pamaagi sa hari nga maghari kaninyo. Kuhaon niya ang inyong mga anak nga lalaki ug pilion sila alang sa iyang mga karwahe ug mga tawo nga magkabayo, ug mag-una sa iyang mga karwahe.
He said, “This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons and appoint them as his servants, for his chariots and to be his horsemen; and they will run before his chariots.
12 Magpili siya alang kaniya ug kapitan sa mga linibo ka mga sundalo, ug mga kapitan sa 50 ka mga sundalo. Padarohon niya ang uban sa iyang yuta, ang uban mag-ani sa iyang alanihon, ug ang uban maghimo sa iyang mga hinagiban sa gubat ug mga kasangkapan alang sa iyang mga karwahe.
He will appoint them to him for captains of thousands and captains of fifties; and he will assign some to plough his ground and to reap his harvest; and to make his instruments of war and the instruments of his chariots.
13 Kuhaon usab niya ang inyong mga anak nga babaye aron mahimong mga tiggama sa mga pahumot, tigluto, ug tighimo sa mga tinapay.
He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
14 Kuhaon niya ang labing maayong abot sa inyong kaumahan, kaparasan, ug kaolibohan, ug ihatag niya kini ngadto sa iyang mga sulugoon.
He will take your fields, your vineyards, and your olive groves, even your best, and give them to his servants.
15 Pagakuhaon niya ang ikapulo sa inyong trigo ug sa inyong kaparasan ug ihatag ngadto sa mga pangulo ug sa iyang mga sulugoon.
He will take one tenth of your seed and of your vineyards, and give it to his officers and to his servants.
16 Kuhaon usab niya ang inyong mga sulugoon nga lalaki ug mga sulugoong babaye ug ang inyong labing ambongan nga mga batan-ong lalaki ug ang inyong mga asno; patrabahoon niya silang tanan alang kaniya.
He will take your male servants, your female servants, your best young men, and your donkeys, and assign them to his own work.
17 Kuhaon niya ang ikapulo sa inyong mga kahayopan, ug mahimo kamong iyang mga ulipon.
He will take one tenth of your flocks; and you will be his servants.
18 Unya nianang adlawa magtuaw kamo tungod sa hari nga inyong gipili alang sa inyong kaugalingon; apan si Yahweh dili motubag kaninyo nianang adlawa.”
You will cry out in that day because of your king whom you will have chosen for yourselves; and the LORD will not answer you in that day.”
19 Apan nagdumili ang katawhan sa pagpaminaw kang Samuel; miingon sila, “Dili! Kinahanglan nga adunay maghari kanamo
But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, “No, but we will have a king over us,
20 aron mahisama kami sa ubang mga nasod, ug aron ang among hari maoy maghukom kanamo, mangulo kanamo ug makiggubat alang kanamo.
that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.”
21 Sa pagkadungog ni Samuel sa tanang gipamulong sa katawhan gisubli niya kini ngadto sa igdulongog ni Yahweh.
Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
22 Si Yahweh miingon kang Samuel, “Tumana ang ilang tingog ug buhatang hari ang usa ka tawo alang kanila.” Busa gisultihan ni Samuel ang katawhan sa Israel, “Ang matag tawo kinahanglan mopauli sa iyang kaugalingong siyudad.”
The LORD said to Samuel, “Listen to their voice, and make them a king.” Samuel said to the men of Israel, “Everyone go to your own city.”