< 1 Juan 2 >
1 Akong hinigugmang mga anak, ako nagsulat niining mga butanga kaninyo aron nga kamo dili makasala. Apan kung aduna may usa nga makasala, aduna kitay manlalaban uban sa atong Amahan, si Jesu-Cristo–ang usa nga matarong.
My little children, I write these things to you, that you may not sin: and yet, if any one sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
2 Siya ang tigpasig-uli sa atong mga sala, ug dili lamang kanato, apan usab sa tibuok kalibotan.
And he is the expiation for our sins: not for ours only, but for the sins of the whole world.
3 Pinaagi niini kita nasayod kaniya, kung ampingan nato ang iyang mga sugo.
And by this we know that we do know him, if we keep his commandments.
4 Siya nga nagaingon, “Ako nakaila sa Dios,” apan wala motipig sa iyang mga sugo, usa ka bakakon, ug ang kamatuoran wala kaniya.
He that says, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
5 Apan si bisan kinsa nga nagtipig sa iyang pulong, sa tinud-anay diha sa maong tawo ang gugma sa Dios nahimong hingpit. Pinaagi niini masayod kita nga kita anaa kaniya.
But whoever keeps his word, in him truly is the love of God perfected: by this we know that we are in him.
6 Siya nga nagaingon nga siya nagpabilin sa Dios kinahanglan nga sa iyang kaugalingon molakaw usab sama sa paglakaw ni Jesu-Cristo.
He that says, he abides in him, ought himself also so to walk, even as he walked.
7 Mga hinigugma, ako wala mosulat ug bag-ong sugo kaninyo, apan ang daan nga sugo nga anaa na kaninyo gikan sa sinugdanan. Ang daang sugo mao ang pulong nga inyong nadungog.
Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which you have had from the beginning; the old commandment is the word, which you have heard from the beginning.
8 Bisan ako nagsulat ug bag-ong sugo kaninyo, nga tinuod diha kang Cristo ug diha kaninyo, tungod kay ang kangitngit milabay, ug ang tinuod nga kahayag midan-ag na.
Again, a new commandment I do write to you, which is true as it respects him and you; because the darkness is past, and the true light now shines.
9 Siya nga nagsulti nga siya anaa sa kahayag apan nagdumot sa iyang igsoon anaa sa kangitngit bisan karon.
He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now.
10 Siya nga nahigugma sa iyang igsoon nagpabilin diha sa kahayag ug walay hinungdan nga makapandol kaniya.
He that loves his brother abides in the light, and there is in him no cause for offense.
11 Apan siya nga nagdumot sa iyang igsoon anaa sa kangitngit ug nagalakaw diha sa kangitngit; wala siya masayod kung asa siya moadto, tungod kay ang kangitngit nagbuta sa iyang mga mata.
He that hates his brother is in darkness, and walks in darkness; and he knows not whither he goes, because darkness has blinded his eyes.
12 Ako nagsulat kaninyo, hinigugmang kabataan, tungod kay ang inyong mga sala gipasaylo na pinaagi sa iyang ngalan.
I write to you, little children, because your sins are forgiven for his name’s sake.
13 Ako nagsulat kaninyo, mga amahan, tungod kay kamo nasayod kaniya gikan sa sinugdanan. Ako nagsulat kaninyo, mga batan-ong lalaki, tungod kay inyong nadaog ang daotan. Ako nagsulat kaninyo, gagmay nga kabataan, tungod kay kamo nasayod sa Amahan.
I write to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the wicked one. I write to you, my little children, because you have known the Father.
14 Ako nagsulat kaninyo, mga amahan, tungod kay nasayod kamo kaniya gikan sa sinugdanan. Ako nagsulat kaninyo, mga batan-ong lalaki, tungod kay kamo mga kusgan, ug ang pulong sa Dios nagapabilin kaninyo, ug inyong nadaog ang usa daotan.
I have written to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the wicked one.
15 Ayaw higugmaa ang kalibotan o ang mga butang nga anaa niining kalibotan. Kung adunay usa nga mohigugma sa kalibotan, ang gugma sa Amahan wala kaniya.
Love not the world, nor the things that are in the world. If any man loves the world, the love of the Father is not in him.
16 Kay ang tanan nga anaa sa kalibotan–ang kaibog sa unod, ang kaibog sa mga mata, ug ang garbo sa kinabuhi–dili iya sa Amahan apan sa kalibotan.
For all that is in the world, the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17 Ang kalibotan ug ang tinguha niini mangahanaw. Apan si bisan kinsa ang mobuhat sa kabubut-on sa Dios magpabilin hangtod sa kahangtoran. (aiōn )
And the world and its desire passes away: but he that does the will of God, abides forever. (aiōn )
18 Gagmay nga kabataan, kini ang kataposang takna. Sama sa inyong nadunggan nga ang mga anticristo moabot, bisan karon daghan ang mga anticristo nga miabot, pinaagi niini kita masayod nga kini mao na ang kataposang takna.
Little children, it is the last time; and, as you have heard that the antichrist is coming, even now there are many antichrists; by which we know that it is the last time.
19 Sila migawas gikan kanato, apan sila dili iya nato. Kay kung sila uban kanato sila magpadayon kuyog kanato. Apan sa dihang sila mibiya, kana mipakita nga sila dili uban kanato.
They went out from us, but they were not of us: for, if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
20 Apan kamo adunay dihog nga gikan sa Usa ka Balaan, ug kamong tanan nasayod sa kamatuoran.
And you have an anointing from the Holy One, and know all things.
21 Wala ako mosulat kaninyo tungod kay wala kamo masayod sa kamatuoran, apan tungod kay kamo nasayod niini ug tungod kay walay bakak sa kamatuoran.
I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
22 Kinsa man ang bakakon kondili kadtong milimod nga si Jesus mao ang Cristo? Kining tawhana mao ang anticristo, tungod kay gilimod niya ang Amahan ug ang Anak.
Who is a liar, but he that denies that Jesus is the Christ? He is antichrist, who denies the Father and the Son.
23 Walay usa nga molimod sa Anak nga makabaton sa Amahan. Si bisan kinsa nga nagaila sa Anak makabaton usab sa Amahan.
Whoever denies the Son, has not the Father: he that confesses the Son, has the Father also.
24 Alang kaninyo, tugoti kung unsa ang inyong nadunggan gikan sa sinugdanan magpabilin diha kaninyo. Kung unsa ang inyong nadunggan gikan sa sinugdanan magapabilin diha kaninyo, kamo usab magpabilin diha sa Anak ug sa Amahan.
Let that, therefore, abide in you which you have heard from the beginning. If that abide in you which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son and in the Father.
25 Ug kini ang saad nga ihatag niya kanato: kinabuhing walay kataposan. (aiōnios )
And this is the promise which he has promised us, even eternal life. (aiōnios )
26 Ako kining gisulat kaninyo mahitungod niadtong mga tawo nga magpahisalaag kaninyo.
I have written these things to you concerning those who deceive you.
27 Ug alang kaninyo, ang dihog nga inyong nadawat gikan kaniya magapabilin kaninyo, ug dili na kamo magkinahanglan ug bisan kinsa nga motudlo kaninyo. Apan ingon nga ang iyang dihog magatudlo kaninyo mahitungod sa tanang butang ug mao ang tinuod ug dili bakak, ug bisan kini natudlo kaninyo, pabilin diha kaniya.
And the anointing which you have received from him abides in you; and you have no need that any one should teach you: but, as the same anointing teaches you concerning all things, and is true and is no lie, even as it has taught you, abide in it.
28 Ug karon, hinigugmang kabataan, pabilin diha kaniya, aron nga sa dihang siya mopakita, aduna kitay kaisog ug dili maulaw sa iyang atubangan sa iyang pag-abot.
And now, little children, abide in him, that when he appears, we may have confidence, and may not be made ashamed by him at his coming.
29 Kung kamo nasayod nga siya matarong, kamo nasayod nga ang tanan nga nagbuhat ug maayo natawo diha kaniya.
If you know that he is righteous, you know that every one that works righteousness has been begotten by him.