< 1 Corinto 16 >
1 Karon, mahitungod sa pagpangolekta sa mga magtutuo, ingon sa gisugo ko sa kasimbahanan sa Galacia, nga inyong buhaton.
With reference to the collection for Christ’s people, I want you to follow the instructions that I gave to the churches in Galatia.
2 Sa unang adlaw sa semana, ang matag-usa kaninyo kinahanglan maggahin ug pipila ka butang ug tago-i kini kutob sa inyong maabot. Buhata kini aron nga wala nay pagpangolekta sa pag-abot nako.
On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
3 Ug sa dihang moabot na ako, kung si kinsa ang inyong giuyonan, mopadala ako uban sa mga sulat aron ihatod ang inyong halad ngadto sa Jerusalem.
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;
4 Ug kung gikinahanglan nga moadto usab ako, muoban sila kanako.
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
5 Apan moanha ako kaninyo sa dihang moagi na ako sa Macedonia. Kay moagi man ako sa Macedonia.
I will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –
6 Tingali magpabilin ako uban kaninyo o basin diha pa ako magpalabay sa tingtugnaw, aron nga matabangan ninyo ako sa akong pagpanaw, bisan asa ako moadto.
And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
7 Kay dili ko buot nga makigkita kaninyo sa mubo lamang nga panahon. Kay nagtinguha ako nga makig-uban kaninyo sa taas nga panahon, kung itugot sa Ginoo.
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 Apan magpabilin ako sa Efeso hangtod sa Pentecostes,
I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
9 kay ang halapad nga pultahan giablihan alang kanako, ug adunay daghan nga mga kaaway.
for a great opening for active work has presented itself, and there are many opponents.
10 Karon sa dihang moabot na si Timoteo, paninguhaa nga dili siya magmahadlokon diha kaninyo, kay nagbuhat siya sa buluhaton sa Ginoo, sama sa akong gibuhat.
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
11 Ayaw tugoti nga adunay magbiaybiay kaniya. Tabangi siya sa iyang dalan diha sa kalinaw, aron nga makaanhi siya kanako. Kay nagdahom ako kaniya nga makaanhi uban sa mga kaigsoonan.
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
12 Karon mahitungod sa atong igsoon nga si Apollos, gidasig ko siya pag-ayo sa pagduaw kaninyo uban sa mga kaigsoonan. Apan dili pa niya kabubut-on nga moanha karon. Bisan paman niini, moanha siya sa tukma nga panahon.
As for our friend Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
13 Pagmabinantayon, barog nga lig-on diha sa pagtuo, pagmakusganon, pagmalig-on.
Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.
14 Tugoti nga ang tanan ninyong buhaton mahimo diha sa gugma.
Let everything you do be done in a loving spirit.
15 Nasayod kamo sa panimalay ni Stefanas, nga sila mao ang unang mga nakabig diha sa Acaya, ug gitugyan nila ang ilang kaugalingon sa pag-alagad sa mga magtutuo. Karon giawhag ko kamo, mga kaigsoonan,
I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.
16 nga magpaubos niadtong mga katawhan sa matag-usa nga nagtabang diha sa buhat ug ang naghago uban kanamo.
I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow labourer and earnest worker.
17 Ug magmaya ako sa pag-abot ni Stefanas, Fortunatus, ug Acaicus. Sila ang nagdugang sa inyong pagkulang.
I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;
18 Kay gibag-o nila ang akong espiritu ug kaninyo. Busa, ilha ang mga tawo nga sama niini.
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such people as these.
19 Ang kasimbahanan sa Asya nangumusta kaninyo. Si Aquila ug si Prisca nangumusta kaninyo diha sa Ginoo, uban sa simbahan nga mao ang ilang panimalay.
The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
20 Ang tanang kaigsoonan nangumusta kaninyo. Pangumustaha ang matag-usa uban sa balaan nga halok.
All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
21 Ako, si Pablo, nagsulat niini pinaagi sa kaugalingon nakong kamot.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
22 Kung adunay usa nga wala mahigugma sa Ginoo, matinunglo unta siya. Among Ginoo, balik na!
Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
23 Ang grasya sa Ginoong Jesus maga-uban kaninyo.
May the blessing of the Lord Jesus be with you.
24 Ang akong gugma magauban kaninyong tanan diha kang Cristo Jesus.
My love to all of you who are in union with Christ Jesus.