< 1 Corinto 10 >

1 Buot ko nga makahibalo kamo, mga igsoon, nga ang tanan natong mga amahan nailalom sa panganod ug ang tanan milabang sa dagat.
Не хощу же вас не ведети, братие, яко отцы наши вси под облаком быша, и вси сквозе море проидоша:
2 Ang tanan gibawtismohan ni Moises ngadto sa panganod ug didto sa dagat,
и вси в Моисеа крестишася во облаце и в мори:
3 ug ang tanan mikaon sa samang espirituhanon nga pagkaon.
и вси тожде брашно духовное ядоша:
4 Ang tanan miinom sa samang espirituhanon nga ilimnon. Kay sila miinom gikan sa usa ka espirituhanon nga bato nga nagsunod kanila, ug kana nga bato mao si Cristo.
и вси тожде пиво духовное пиша, пияху бо от духовнаго последующаго камене: камень же бе Христос.
5 Apan ang Dios wala kaayo nahimuot sa kadaghanan kanila, ug ang ilang mga patay nga lawas nagkatag sa kamingawan.
Но не во множайших их благоволи Бог, поражени бо быша в пустыни.
6 Karon kining mga butanga mao ang mga panag-ingnan alang kanato, aron nga dili na kita maibog sa mga daotan nga mga butang sama sa ilang gibuhat.
Сия же образи нам быша, яко не быти нам похотником злых, якоже и они похотеша.
7 Ayaw pagsimba sa mga diosdios, sama sa gibuhat sa pipila kanila. Kini sama sa nahisulat, “Ang mga tawo milingkod aron sa pagkaon ug pag-inom, ug mitindog aron magdula.”
Ни идолослужителе бывайте, якоже нецыи от них, якоже есть писано: седоша людие ясти и пити, и восташа играти.
8 Dili kita magbuhat ug malaw-ay nga pakighilawas, sama sa gibuhat sa kadaghanan kanila. Sa usa ka adlaw, 23, 000 nga mga tawo ang nangamatay tungod niini.
Ниже соблудим, якоже нецыи от них соблудиша, и падоша во един день двадесять три тысящы.
9 Dili usab nato sulayan si Cristo, sama sa gibuhat sa kadaghanan kanila ug gilaglag pinaagi sa mga bitin.
Ни да искушаим Христа, якоже нецыи от них искусиша и от змий погибоша.
10 Ayaw usab pagbagulbol, sama sa gibuhat sa kadaghanan kanila ug gilaglag pinaagi sa usa ka anghel sa kamatayon.
Ни ропщите, якоже нецыи от них ропташа и погибоша от всегубителя.
11 Karon kining mga butanga nahitabo kanila isip mga panag-ingnan alang kanato. Kini nahisulat alang sa pagpanudlo kanato—alang kanato diin ang kataposan sa mga katuigan miabot. (aiōn g165)
Сия же вся образи прилучахуся онем: писана же быша в научение наше, в нихже концы век достигоша. (aiōn g165)
12 Busa tugoti nga ang si bisan kinsa nga naghunahuna nga siya nagtindog mag-amping nga siya dili matumba.
Темже мняйся стояти да блюдется, да не падет.
13 Walay tintasyon nga midangat kaninyo nga wala mahitabo sa tanang katawhan. Hinunoa, ang Dios matinud-anon. Dili siya motugot nga tintalon kamo labaw pa sa inyong makaya. Uban sa tintasyon siya usab maghatag ug pamaagi nga kamo makaikyas, aron nga kamo makahimo sa pagsugakod niini.
Искушение вас не достиже, точию человеческое: верен же Бог, Иже не оставит вас искуситися паче, еже можете, но сотворит со искушением и избытие, яко возмощи вам понести.
14 Busa, akong mga hinigugma, palayo kamo gikan sa pagsimba sa diosdios.
Темже, братие моя возлюбленная, бегайте от идолослужения.
15 Nakigsulti ako kaninyo ingon nga mahunahunaon nga mga tawo, aron nga inyong hukman ang akong isulti.
Яко мудрым глаголю: судите вы, еже глаголю:
16 Ang kupa sa panalangin nga gipanalanginan nato, dili ba kini ang usa ka pagpakig-ambit sa dugo ni Cristo? Ang tinapay nga atong gipikaspikas, dili ba kini usa ka pagpakig-ambit sa lawas ni Cristo?
чаша благословения, юже благословляем, не общение ли Крове Христовы есть? Хлеб, егоже ломим, не общение ли Тела Христова есть?
17 Tungod kay adunay usa lamang ka tinapay, kitang tanan sa usa lang ka lawas. Kitang tanan nagkahiusa ug kuha gikan sa usa lamang ka tinapay.
Яко един хлеб, едино тело есмы мнози: вси бо от единаго хлеба причащаемся.
18 Tan-awa ang katawhan sa Israel: dili ba kadtong nagkaon sa mga gihalad nakig-abin man sa halaran?
Видите Израиля по плоти: не ядущии ли жертвы общницы олтареви суть?
19 Unya karon unsa man ang akong gisulti? Nga ang diosdios tinuod? O nga ang pagkaon nga hinalad sa diosdios tinuod?
Что убо глаголю? Яко идол что есть? Или идоложертвенное что есть?
20 Apan ako mosulti mahitungod sa mga butang nga gihalad sa Gentil nga mga pagano, nga sila naghalad niining mga butanga sa mga demonyo ug dili sa Dios. Dili ko buot nga mahimo kamong makig-abin uban sa mga demonyo!
Но зане, яже жрут языцы, бесом жрут, а не Богови: не хощу же вас общников быти бесом.
21 Dili kamo makainom sa kupa sa Ginoo ug kupa sa mga demonyo. Dili kamo mahimong makig-uban sa lamesa sa Dios ug sa lamesa sa mga demonyo.
Не можете чашу Господню пити и чашу бесовскую: не можете трапезе Господней причащатися и трапезе бесовстей.
22 O ato bang hagiton ang Ginoo aron sa mangabubho? Labing kusgan ba kita kay kaniya?
Или раздражаем Господа? Еда крепчайши Его есмы?
23 Ang tanang butang uyon sa balaod, “apan dili ang tanang butang mapuslanon. “Ang tanang butang uyon sa balaod,” apan dili ang tanang butang makalig-on sa mga tawo.
Вся ми леть суть, но не вся на пользу: вся ми леть суть, но не вся назидают.
24 Kinahanglan nga walay si bisan kinsa ang mangita sa iyang kaugalingong kaayohan. Hinuon, ang matag usa kinahanglan nga mangita ug kaayohan sa iyang silingan.
Никтоже своего си да ищет, но еже ближняго кийждо.
25 Makahimo kamo pagkaon sa bisan unsa nga gibaligya sa merkado, sa walay pagpangutana sa konsensya.
Все, еже на торжищи продаемое, ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть:
26 Kay “ang kalibotan iya sa Ginoo, ug ang kinatibuk-an niini.”
Господня бо земля и исполнение ея.
27 Kung ang mga dili magtutuo modapit kanimo nga mokaon sa pagkaon, ug buot nimo nga moadto, kaona ang bisan unsa nga gibutang sa imong atubangan sa walay pagpangutana sa konsensya.
Аще ли кто от неверных призывает вы, и хощете ити, все предлагаемое вам ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть.
28 Apan kung ang usa ka tawo moingon kanimo, “Kini nga pagkaon gikan sa usa ka pagano nga paghalad” ayaw kini kaona. Kini alang sa usa nga nagpahibalo kanimo, ug tungod sa konsensya.
Аще ли же кто вам речет: сие идоложертвенно есть: не ядите за оного поведавшаго, и совесть: Господня бо земля и исполнение ея.
29 Wala ako nagpasabot sa imong kaugalingong konsensya, apan ang konsensya sa ubang tawo. Kay ngano nga kinahanglan man nga ang akong kagawasan mahukman sa konsensya sa uban?
Совесть же глаголю не свою, но другаго: вскую бо свобода моя судится от иныя совести?
30 Kung ako moambit sa pagkaon uban ang pagpasalamat, nganong sawayon man ako alang sa kung unsa akong gipasalamatan na?
Аще аз благодатию причащаюся, почто хулу приемлю, о немже аз благодарю?
31 Busa, bisan mokaon o moinom kamo, o bisan unsa ang inyong buhaton, buhata ang tanan sa paghimaya sa Dios.
Аще убо ясте, аще ли пиете, аще ли ино что творите, вся во славу Божию творите.
32 Ayaw paghatag ug kapandolan sa mga Judio o sa mga Griyego, o sa simbahan sa Dios.
Безпреткновени бывайте Иудеем и Еллином и церкви Божией,
33 Naningkamot ako sa pagpahimuot sa tanang tawo sa tanang mga butang. Wala ako nangita sa akong kaayohan, apan kana sa kadaghanan. Buhaton ko kini aron nga maluwas sila.
якоже и аз во всем всем угождаю, не иский своея пользы, но многих, да спасутся.

< 1 Corinto 10 >