< Lucas 18 >
1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
Yeshua summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios )
A certain ruler asked him, saying, “Good Rabbi, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
Yeshua asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honour your father and your mother.’”
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
When Yeshua heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
Yeshua, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn , aiōnios )
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
He cried out, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
Yeshua said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.