< Песен на песните 1 >
1 Соломоновата песен на песните.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.