< Песен на песните 1 >
1 Соломоновата песен на песните.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.