< Песен на песните 1 >

1 Соломоновата песен на песните.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.

< Песен на песните 1 >