< Песен на песните 1 >
1 Соломоновата песен на песните.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
15 Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.