< Песен на песните 1 >
1 Соломоновата песен на песните.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.