< Песен на песните 1 >
1 Соломоновата песен на песните.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.