< Римляни 1 >

1 Павел, слуга Исус Христов, призван за апостол, отделен да проповядва благовестието от Бога,
Paul, a servant of Christ Jesus, a called apostle, set apart to preach the gospel of God,
2 (което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания),
which he had promised before by his prophets in the Holy Scriptures,
3 за Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,
the gospel concerning his Son, who was born of the seed of David as to the flesh,
4 а по Дух на светост биде със сила обявен като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;
and shown with power to be the Son of God as to his spirit of holiness, by the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord;
5 чрез когото получихме благодат и апостолство, та в Неговото име да привеждаме в послушност към вярата човеци от всичките народи;
through whom we received grace and the office of an apostle in behalf of his name, in order to produce obedience to the faith among all nations;
6 между които сте и вие призвани от Исуса Христа:
among whom are ye also, the called of Jesus Christ;
7 до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призвани да бъдат светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господа Исуса Христа.
to all the beloved of God at Rome, called, holy: Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
8 Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христа за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят.
In the first place, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is spoken of throughout the whole world.
9 Понеже Бог, Комуто служа с духа си в благоденствието на Сина Му, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, how constantly I make mention of you, always in my prayers
10 молящ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.
supplicating that, if it be possible, I may at last through the will of God be favored with an opportunity of coming to you.
11 Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, which may be for your confirmation;
12 то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, която е и ваша и моя,
that is, that I may be edified among you, and you also, through each other's faith, both yours and mine.
13 И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас както между другите народи; но досега съм бил възпиран.
But I would not have you ignorant, brethren, that I often purposed to come to you, though I have been hindered hitherto, that I might have some fruit of my labors among you also, as among the other gentiles.
14 Имам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени;
I am debtor both to Greeks and barbarians, both to the wise and the unwise.
15 и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
So, according to my ability, I am ready to preach the gospel to you also in Rome.
16 Защото не се срамувам от благовестието [Христово]; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после на езичника.
For I am not ashamed of the gospel; for to every believer, to the Jew first and also to the Greek, it is the power of God unto salvation.
17 Защото в него се открива правдата, която е от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее".
For therein is revealed the righteousness which is of God from faith to faith; as it is written, “But the righteous shall live by faith.”
18 Защото Божият гняв се открива от небето против всяко нечестие и неправда на човеците, които препятсвуват на истината чрез неправда.
For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of men, who keep down the truth in unrighteousness.
19 Понеже, това, което е възможно да се знае за Бога, на тях е известно, защото Бог им го изяви.
Because that which may be known of God is manifest within them; for God made it manifest to them.
20 Понеже от създанието на това, което е невидимо у Него, сиреч вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така щото, човеците остават без извинение. (aïdios g126)
For, ever since the creation of the world, his invisible attributes, even his eternal power and divinity, being perceived from his works, are clearly seen, so that they might be without excuse. (aïdios g126)
21 Защото, като познаха Бога, не Го просвавиха като Бог, нито Му благодариха; но извратиха се чрез своите мъдрувания, и несмисленото им сърце се помрачи.
Because though they knew God, they did not glorify him as God, nor were they thankful to him; but became perverse in their reasonings, and their senseless minds were darkened;
22 Като се представяха за мъдри, те глупееха,
professing to be wise, they became fools,
23 и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици; на четириноги и на гадини.
and for the glory of the incorruptible God they substituted images of corruptible man, and of birds and four-footed beasts and creeping things.
24 Затова, според страстите на сърцата им, Бог ги предаде на начистота, защото да се обезчестят телата им между сами тях,
Wherefore God also gave them over in the lusts of their hearts to impurity, to debase their bodies with one another;
25 те които замениха истинския Бог с лъжлив, и предпочетоха да се покланят и да служат на тварта, а не на Твореца, Който е благословен до века. Амин. (aiōn g165)
because they changed the true God for false gods, and adored and worshipped created things rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (aiōn g165)
26 Затова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на тялото в противоестествено.
For this cause God gave them up to vile passions. For even their women indulged in unnatural lust,
27 Така и мъжете, като оставиха естественото употребление на женския пол, разжегоха се в страстта си един към друг, струвайки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслуженото въздеяние на своето нечестие.
and in like manner the men also, neglecting the natural use of the female, burned with lust for one another, men with men practising that which is shameful, and receiving in themselves the due recompense of their error.
28 И понеже отказваха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично,
And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do things which are shameful;
29 изпълнени с всякакъв вид неправда, нечестие, лакомство, омраза; пълни със завист, убийство, крамола, измама и злоба;
being filled with all unrighteousness, malice, covetousness, wickedness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; backbiters,
30 шепотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите си,
slanderers, hated of God, insolent, proud, boasters, inventors of mischief, disobedient to parents,
31 безразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви;
senseless, faithless, without natural affection, without pity;
32 които, при все че знаят Божията справедлива присъда, че тия, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват ония, които ги вършат.
who, although knowing the ordinance of God, that they who practise such things deserve death, not only do them themselves, but approve of those who do them.

< Римляни 1 >