< Римляни 7 >
1 Или не знаете, братя, (защото говоря на човеци, които знаят що е закон), че законът владее над човека само, докогато той е жив?
ហេ ភ្រាត្ឫគណ វ្យវស្ថាវិទះ ប្រតិ មមេទំ និវេទនំ។ វិធិះ កេវលំ យាវជ្ជីវំ មានវោបយ៌្យធិបតិត្វំ ករោតីតិ យូយំ កិំ ន ជានីថ?
2 Защото омъжена жена е вързана чрез закона за мъжа, докогато е жив; но когато мъжът умре тя се освобождава от мъжовия закон.
យាវត្កាលំ បតិ រ្ជីវតិ តាវត្កាលម៑ ឩឍា ភាយ៌្យា វ្យវស្ថយា តស្មិន៑ ពទ្ធា តិឞ្ឋតិ កិន្តុ យទិ បតិ រ្ម្រិយតេ តហ៌ិ សា នារី បត្យុ រ្វ្យវស្ថាតោ មុច្យតេ។
3 И тъй, ако при живота на мъжа си тя се омъжи за друг мъж, става блудница; но ако умре мъжът й, свободна е от тоя закон, и не става блудница, ако се омъжи за друг мъж.
ឯតត្ការណាត៑ បត្យុជ៌ីវនកាលេ នារី យទ្យន្យំ បុរុឞំ វិវហតិ តហ៌ិ សា វ្យភិចារិណី ភវតិ កិន្តុ យទិ ស បតិ រ្ម្រិយតេ តហ៌ិ សា តស្យា វ្យវស្ថាយា មុក្តា សតី បុរុឞាន្តរេណ វ្យូឍាបិ វ្យភិចារិណី ន ភវតិ។
4 И тъй, братя мои, и вие умряхте спрямо закона чрез Христовото тяло, за да се свържите с друг, сиреч, с възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога.
ហេ មម ភ្រាត្ឫគណ, ឦឝ្វរនិមិត្តំ យទស្មាកំ ផលំ ជាយតេ តទត៌្ហំ ឝ្មឝានាទ៑ ឧត្ថាបិតេន បុរុឞេណ សហ យុឞ្មាកំ វិវាហោ យទ៑ ភវេត៑ តទត៌្ហំ ខ្រីឞ្ដស្យ ឝរីរេណ យូយំ វ្យវស្ថាំ ប្រតិ ម្ឫតវន្តះ។
5 Защото, когато бяхме плътски, греховните страсти, които се възбуждаха чрез закона, действуваха във вашите телесни части, за да принасяме плод който докарва смърт;
យតោៜស្មាកំ ឝារីរិកាចរណសមយេ មរណនិមិត្តំ ផលម៑ ឧត្បាទយិតុំ វ្យវស្ថយា ទូឞិតះ បាបាភិលាឞោៜស្មាកម៑ អង្គេឞុ ជីវន៑ អាសីត៑។
6 но сега, като умряхме към това, което ни държеше, освободихме се от закона; тъй щото ние служим по нов дух, а не по старата буква.
កិន្តុ តទា យស្យា វ្យវស្ថាយា វឝេ អាស្មហិ សាម្ប្រតំ តាំ ប្រតិ ម្ឫតត្វាទ៑ វយំ តស្យា អធីនត្វាត៑ មុក្តា ឥតិ ហេតោរីឝ្វរោៜស្មាភិះ បុរាតនលិខិតានុសារាត៑ ន សេវិតវ្យះ កិន្តុ នវីនស្វភាវេនៃវ សេវិតវ្យះ
7 Тогава що? Да речем ли, че законът е грях? Да не бъде! Но напротив, не бих познал греха освен чрез закона, защото не бих познал, че пожеланието е грях, ако законът не беше казвал: "Не пожелавай".
តហ៌ិ វយំ កិំ ព្រូមះ? វ្យវស្ថា កិំ បាបជនិកា ភវតិ? នេត្ថំ ភវតុ។ វ្យវស្ថាម៑ អវិទ្យមានាយាំ បាបំ កិម៑ ឥត្យហំ នាវេទំ; កិញ្ច លោភំ មា កាឞ៌ីរិតិ ចេទ៑ វ្យវស្ថាគ្រន្ថេ លិខិតំ នាភវិឞ្យត៑ តហ៌ិ លោភះ កិម្ភូតស្តទហំ នាជ្ញាស្យំ។
8 Но грехът понеже взе повод чрез заповедта, произведе в мене всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.
កិន្តុ វ្យវស្ថយា បាបំ ឆិទ្រំ ប្រាប្យាស្មាកម៑ អន្តះ សវ៌្វវិធំ កុត្សិតាភិលាឞម៑ អជនយត៑; យតោ វ្យវស្ថាយាម៑ អវិទ្យមានាយាំ បាបំ ម្ឫតំ។
9 И аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:
អបរំ បូវ៌្វំ វ្យវស្ថាយាម៑ អវិទ្យមានាយាម៑ អហម៑ អជីវំ តតះ បរម៑ អាជ្ញាយាម៑ ឧបស្ថិតាយាម៑ បាបម៑ អជីវត៑ តទាហម៑ អម្រិយេ។
10 намерих, че самата заповед, която бе назначена да докара живот, докара ми смърт.
ឥត្ថំ សតិ ជីវននិមិត្តា យាជ្ញា សា មម ម្ឫត្យុជនិកាភវត៑។
11 Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея.
យតះ បាបំ ឆិទ្រំ ប្រាប្យ វ្យវស្ថិតាទេឝេន មាំ វញ្ចយិត្វា តេន មាម៑ អហន៑។
12 Тъй щото законът е свят, и заповедта свята, праведна и добра
អតឯវ វ្យវស្ថា បវិត្រា, អាទេឝឝ្ច បវិត្រោ ន្យាយ្យោ ហិតការី ច ភវតិ។
13 Тогава, това ли, което е добро, стана смърт за мене? Да не бъде! Но грехът ми причинява смърт чрез това добро нещо, за да се показва, че е грях, тъй щото чрез заповедта, грехът да стане много грешен.
តហ៌ិ យត៑ ស្វយំ ហិតក្ឫត៑ តត៑ កិំ មម ម្ឫត្យុជនកម៑ អភវត៑? នេត្ថំ ភវតុ; កិន្តុ បាបំ យត៑ បាតកមិវ ប្រកាឝតេ តថា និទេឝេន បាបំ យទតីវ បាតកមិវ ប្រកាឝតេ តទត៌្ហំ ហិតោបាយេន មម មរណម៑ អជនយត៑។
14 Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха.
វ្យវស្ថាត្មពោធិកេតិ វយំ ជានីមះ កិន្ត្វហំ ឝារីរតាចារី បាបស្យ ក្រីតកិង្ករោ វិទ្យេ។
15 Защото не зная какво правя: понеже не върша това, което искам; но онова което мразя, него върша.
យតោ យត៑ កម៌្ម ករោមិ តត៑ មម មនោៜភិមតំ នហិ; អបរំ យន៑ មម មនោៜភិមតំ តន្ន ករោមិ កិន្តុ យទ៑ ឫតីយេ តត៑ ករោមិ។
16 Обаче, ако върша, това което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.
តថាត្វេ យន៑ មមានភិមតំ តទ៑ យទិ ករោមិ តហ៌ិ វ្យវស្ថា សូត្តមេតិ ស្វីករោមិ។
17 Затова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене.
អតឯវ សម្ប្រតិ តត៑ កម៌្ម មយា ក្រិយត ឥតិ នហិ កិន្តុ មម ឝរីរស្ថេន បាបេនៃវ ក្រិយតេ។
18 Защото зная, че в мене, сиреч в плътта ми, не живее доброто; понеже желание за доброто имам; но злото, което не желая, него върша.
យតោ មយិ, អត៌្ហតោ មម ឝរីរេ, កិមប្យុត្តមំ ន វសតិ, ឯតទ៑ អហំ ជានាមិ; មមេច្ឆុកតាយាំ តិឞ្ឋន្ត្យាមប្យហម៑ ឧត្តមកម៌្មសាធនេ សមត៌្ហោ ន ភវាមិ។
19 Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.
យតោ យាមុត្តមាំ ក្រិយាំ កត៌្តុមហំ វាញ្ឆាមិ តាំ ន ករោមិ កិន្តុ យត៑ កុត្សិតំ កម៌្ម កត៌្តុម៑ អនិច្ឆុកោៜស្មិ តទេវ ករោមិ។
20 Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене.
អតឯវ យទ្យត៑ កម៌្ម កត៌្តុំ មមេច្ឆា ន ភវតិ តទ៑ យទិ ករោមិ តហ៌ិ តត៑ មយា ន ក្រិយតេ, មមាន្តវ៌ត៌្តិនា បាបេនៃវ ក្រិយតេ។
21 И тъй, намирам тоя закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близу.
ភទ្រំ កត៌្តុម៑ ឥច្ឆុកំ មាំ យោ ៜភទ្រំ កត៌្តុំ ប្រវត៌្តយតិ តាទ្ឫឝំ ស្វភាវមេកំ មយិ បឝ្យាមិ។
22 Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;
អហម៑ អាន្តរិកបុរុឞេណេឝ្វរវ្យវស្ថាយាំ សន្តុឞ្ដ អាសេ;
23 но в телесните си части виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми, и ме заробва под греховния закон, който е в частите ми.
កិន្តុ តទ្វិបរីតំ យុធ្យន្តំ តទន្យមេកំ ស្វភាវំ មទីយាង្គស្ថិតំ ប្របឝ្យាមិ, ស មទីយាង្គស្ថិតបាបស្វភាវស្យាយត្តំ មាំ កត៌្តុំ ចេឞ្ដតេ។
24 Окаян аз човек! кой ще ме избави от тялота на тая смърт?
ហា ហា យោៜហំ ទុព៌្ហាគ្យោ មនុជស្តំ មាម៑ ឯតស្មាន៑ ម្ឫតាច្ឆរីរាត៑ កោ និស្តារយិឞ្យតិ?
25 Благодарение Богу! има избавление чрез Исуса Христа, нашия Господ. И тъй, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта
អស្មាកំ ប្រភុណា យីឝុខ្រីឞ្ដេន និស្តារយិតារម៑ ឦឝ្វរំ ធន្យំ វទាមិ។ អតឯវ ឝរីរេណ បាបវ្យវស្ថាយា មនសា តុ ឦឝ្វរវ្យវស្ថាយាះ សេវនំ ករោមិ។