< Римляни 2 >
1 Затова и ти си без извинение, о човече, който и да си, когато съдиш другиго; защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш; понеже ти, който съдиш, вършиш същото,
Portanto, és inexcusavel quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condemnas a ti mesmo n'aquillo em que julgas o outro; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 А знам, че Божията съдба против тия, които вършат такива работи, е според истината.
E bem sabemos que o juizo de Deus é segundo a verdade sobre os que taes coisas fazem.
3 И ти, човече, който съдиш ония, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш съдбата на Бога, като вършиш и ти същото?
E tu, ó homem, que julgas os que fazem taes coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juizo de Deus?
4 Или презираш Неговата богата благост, търпеливост и дълготърпение, без да знаеш, че Божията благост е назначена да те води към покаяние?
Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciencia e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 а с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие праведната съдба от Бога,
Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, enthesouras ira para o dia da ira e da manifestação do juizo de Deus;
6 Който ще въздаде на всеки според делата му:
O qual recompensará cada um segundo as suas obras;
7 вечен живот на тия, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие; (aiōnios )
A saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram gloria, e honra e incorrupção; (aiōnios )
8 а пък гняв и негодувание на ония, които са твърдоглави и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата;
Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, e desobedientes á verdade e obedientes á injustiça.
9 скръб и неволя на всяка човешка душа, която прави зло, първо на юдеина, после и на гърка,
Tribulação e angustia sobre toda a alma do homem que obra o mal; primeiramente do judeo e tambem do grego:
10 а слава и почест и мир на всеки, който прави добро, първо на юдеина, после и на гърка.
Gloria, porém, e honra e paz a qualquer que obra o bem; primeiramente ao judeo e tambem ao grego;
11 Понеже Бог не гледа на лице.
Porque, para com Deus, não ha accepção de pessoas.
12 Защото тия, които са съгрешили без да имат закон, без закон ще и погинат; и които са съгрешили под закон, под закон ще бъдат съдени.
Porque todos os que sem lei peccaram sem lei tambem perecerão; e todos os que sob a lei peccaram pela lei serão julgados.
13 Защото не законослушателите са праведни пред Бога; но законоизпълнителите ще бъдат оправдани,
Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus: mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 (понеже, когато езичниците, които нямат закон, по природа вършат това, което се изисква от закона, то, и без да имат закон, те сами са закон за себе си,
Porque, quando os gentios, que não teem lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo estes lei, para si mesmos são lei
15 по това, че те показват действието на закона написано на сърцата им, на което свидетелствува и съвестта им, а помислите им или ги осъждат помежду си, или ги оправдават),
Os quaes mostram a obra da lei escripta em seus corações, testificando juntamente a sua consciencia, e seus pensamentos, ora accusando-se, ora defendendo-se;
16 в деня, когато Бог чрез Исуса Христа ще съди тайните дела на човеците според моето благовестие.
No dia em que Deus ha de julgar os segredos dos homens, por Jesus Christo, segundo o meu evangelho.
17 Но ако ти се наричаш юдеин, облягаш се на закон, хвалиш се с Бога,
Eis que tu que tens por sobrenome judeo, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 знаеш Неговата воля, и разсъждаваш между различни мнения, понеже се учиш от закона:
E sabes a sua vontade e approvas as coisas excellentes, sendo instruido por lei;
19 ако при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина,
E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 наставник на простите, учител на младенците, понеже имаш в закона олицитворение на знанието и на истината,
Instruidor dos nescios, mestre de creanças, que tens a forma da sciencia e da verdade na lei;
21 тогава ти, който учиш другите, учиш ли себе си? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли?
Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que prégas que não se deve furtar, furtas?
22 Ти, който казваш да не прелюбодействуват, прелюободействуваш ли? Ти, който се гнусиш от идолите, светотатствуваш ли?
Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os idolos, commettes sacrilegio?
23 Ти, който се хвалиш в закона, опозоряваш ли Бога като престъпваш закона?
Tu, que te glorias na lei, deshonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Питам това, защото според както е писано, поради вас се хули Божието име между езичниците.
Porque, como está escripto, o nome de Deus é blasphemado entre os gentios por causa de vós.
25 Понеже обрязването наистина ползува, ако изпълняваш закона; но ако си престъпник на закона, тогава твоето обрязване става необрязване.
Porque a circumcisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; porém, se tu és transgressor da lei, a tua circumcisão se torna em incircumcisão.
26 И тъй, ако необрязаният пази наредбите на закона, не ще ли неговото необрязване да му се вмени за обрязване?
Pois, se a incircumcisão guarda os preceitos da lei, porventura a sua incircumcisão não será reputada como circumcisão?
27 и оня, който остане в природното си състояние необрязан, но пак изпълнява закона, не ще ли осъди тебе, който имаш писан закон и обрязване, но си престъпник на закона?
E, a que por natureza é incircumcisão, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circumcisão és transgressor da lei?
28 Защото не е юдеин оня, външно такъв, нито е обрязване онова, което е вънкашно в плътта;
Porque não é judeo o que o é exteriormente, nem é circumcisão a que o é exteriormente na carne
29 но юдеин е тоя, който е такъв вътрешно; а обрязване е това, което е на сърцето, в дух, а не в буквата; чията похвала не е от човеците, а от Бога.
Mas é judeo o que o é no interior, e circumcisão é a do coração, no espirito, não na letra: cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.