< Римляни 16 >

1 Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея,
I commend now to you Phoebe the sister of us being (also *no*) a servant of the church in Cenchrea,
2 да я приемете в Господа, както е прилично на светиите, и да и помогнете в каквото би имала нужда от вас; защото и тя е помагала на мнозина, както на самия мене.
that her you may receive in [the] Lord worthily of the saints and you may assist her in whatever maybe of you she may need matter; Also for she a patroness of many has been and of me myself.
3 Поздравете моите съработници в Христа Исуса, Прискила и Акила,
do greet (Prisca *N(k)O*) and Aquila the fellow workers of mine in Christ Jesus —
4 които за моя живот си положиха вратовете под нож, на които не само благодаря, но и всички църкви между езичниците; поздравете и домашната им църква.
who for the life of mine for it their own neck laid down, whom not I myself only thank but also all the churches of the Gentiles —
5 Поздравете любезния ми Епинета, който е първият плод на Азия за Христа.
and the at house of them church. do greet Epenetus the beloved of mine, who is a firstfruit (of Asia *N(K)O*) for Christ.
6 Поздравете Мария, която се е трудила много за вас.
do greet Mary, who much toiled for (you. *N(K)O*)
7 Поздравете Андроника и Юния, моите сродници и някога заедно с мене затворници, които между апостолите се считат за бележити и които още преди мене бяха в Христа.
do greet Andronicus and (Junia *NK(o)*) the kinsmen of mine and fellow prisoners with me, who are of note among the apostles, who also before me were in Christ.
8 Поздравете любезния ми в Господа Амплият.
do greet Ampliatus the beloved of mine in [the] Lord.
9 Поздравете нашия съработник в Христа Урвана и любезния ми Стахия.
do greet Urbanus the fellow worker of us in Christ and Stachys the beloved of mine.
10 Поздравете одобрения за верен в Христа Апелият. Поздравете ония, които са от Аристовуловото семейство.
do greet Apelles the approved in Christ. do greet those of the [household] of Aristobulus.
11 Поздравете роднината ми Иродиона. Поздравете от Наркисовото семейство тия, които са в Господа.
do greet Herodion the kinsman of mine. do greet those of the [household] of Narcissus who are being in [the] Lord.
12 Поздравете Трифена и Трифоса, които работят в Господа. Поздравете любезната Пероида, която е работила много в Господа.
do greet Tryphena and Tryphosa those toiling in [the] Lord. do greet Persis the beloved, who much toiled in [the] Lord.
13 Поздравете избрания от Господа Руфа, и неговата майка, която е и моя.
do greet Rufus the chosen in [the] Lord and the mother of him and of me.
14 Поздравете Асинкрита, Флегоита, Ерма, Патрова, Ермия и братята, които са с тях.
do greet Asyncritus, Phlegon, Hermes Patrobas, Hermas and the with them brothers.
15 Поздравете Филолога и Юлия, Нирея и сестра му, и Олимпана, и всичките светии, които са с тях.
do greet Philologus and Julia, Nereus and the sister of him and Olympas and the with them all saints.
16 Позравете се един друг с света целувка. Поздравяват ви всичките Христови църкви.
do greet one another with a kiss holy. Greet you the churches (all *NO*) of Christ.
17 И моля ви се, братя, да забележите тия, които причиняват раздори и съблазни, противно на учението, което сте научили, и отстранявайте се от тях.
I exhort now you, brothers, to watch out for those divisions and obstacles contrary to the teaching that you yourselves have learned causing and (do turn away *N(k)(o)*) from them.
18 Защото такива човеци не служат на нашия Господ [Исус] Христос, а на своите си охоти ( Гръцки: на своя си търбух ), и съблаги и ласкави думи прилъгват сърцата на простодушните.
For such the Lord of us (Jesus *K*) Christ not serve but the their own belly, and through smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
19 Защото вашата послушност е известна на всички, по която причина аз се радвам за вас. Но желал бих да бъдете мъдри относно доброто, а прости относно злото.
The for of you obedience to all has reached; (*k*) Over you therefore I rejoice. I wish however you wise (indeed *ko*) to be to good innocent however to evil.
20 А Бог на мира, скоро ще смаже сатана под нозете ви. Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с вас.
The now God of peace will crush Satan under the feet of you with speed. The grace of the Lord of us Jesus (Christ *KO*) [be] with you.
21 Поздравяват ви съработникът ми Тимотей, и сродниците ми Лукий, Ясон и Сосипатър.
(Greets *N(k)O*) you Timothy the fellow worker of mine also Lucius and Jason and Sosipater the kinsmen of mine.
22 Аз Тертий, който написах това послание, ви поздравявам в Господа.
Greet you I myself Tertius the [one] having written down this letter in [the] Lord.
23 Поздравява ви Гаий, гостоприемникът на мене и на цялата църква. Поздравява ви градския ковчежник Ераст и брат Кварт.
Greets you Gaius the host of mine and of all the church. Greets you Erastus the steward of the city and Quartus the brother.
24 Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде всички вас. Амин.
(the grace of the Lord of us Jesus Christ with all of you. Amen. *KO*)
25 А на Този, Който може да ви утвърди според моето благовестие и проповедта за Исуса Христа, според откриването на тайната, която е била замълчана от вечни времена, (aiōnios g166)
To Him now being able you to strengthen according to gospel of mine and the preaching of Jesus Christ according to [the] revelation of [the] mystery in times of the ages kept secret, (aiōnios g166)
26 а сега се е явила, и чрез пророческите писания по заповедта на вечния Бог е станала позната на всичките народи за тяхно покоряване на вярата, (aiōnios g166)
having been made manifest however now through also Scriptures prophetic according to [the] commandment of the Eternal God unto [the] obedience of faith — to all the Gentiles having been made known — (aiōnios g166)
27 на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Исуса Христа до века. Амин. (aiōn g165)
[to the] only wise God through Jesus Christ which [is] [be] the glory to the ages Amen (to Romans it was written from Corinth through Phoebe the servant in Cenchrea church. *K*) (aiōn g165)

< Римляни 16 >