< Римляни 15 >

1 Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Всеки от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3 Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
4 Защото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.
For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христа Исуса.
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 щото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
That all of you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.
Wherefore receive all of you one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията дадени на бащите,
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано:
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.
10 И пак казва:
And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people.
11 И пак:
And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people.
12 И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесаевият корен", и, "Който ще се надигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".
And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that all of you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. (pneuma)
14 И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени от всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that all of you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 да бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. (pneuma)
17 И тъй, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за привеждане езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (logos) and deed,
19 със силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух [Божий], така щото от Ерусалим и околностите му дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit (pneuma) of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така,
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21 но, както е писано:
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23 Но сега, като няма вече място за моето работене по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24 на отиването си в Испания ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите до там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.
Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way in that direction by you, if first I be somewhat filled with your company.
25 А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 Защото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.
For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 Благоволиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.
It has pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас в Испания.
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от [благовествуването на ] Христа.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
30 А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Хртистос, и заради любовта, която е плод на Духа, да ме придружават усърдна молитва към Бога за мене,
Now I plead to you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love (agape) of the Spirit, (pneuma) that all of you strive together with me in your prayers to God for me;
31 та да се избави от противниците на вярата в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин.
Now the God of peace be with you all. Amen.

< Римляни 15 >