< Римляни 13 >
1 Всеки човек да се покорява на властите, които са над него; защото няма власт, която да не е от Бога, и колкото власти има, те са отредени от Бога.
Que toute personne soit soumise aux puissances régnantes, car il n'y a point de puissance qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont instituées par lui:
2 Затова, който се противи на властта, противи се на Божията наретба; а които се противят ще навлекат осъждане на себе си.
ainsi celui qui s'oppose à l'autorité, s'élève contre l'ordre que Dieu a établi. Ceux qui s'opposent à l'autorité, s'attireront une peine,
3 Защото владетелите не причиняват страх на добротвореца, но на злостореца. Искаш ли, прочее, да се не боиш от властта? Върши добро, и ще бъдеш похвален от нея;
parce que les magistrats sont redoutables, non à ceux qui font le bien, mais à ceux, qui font le mal. Veux-tu ne pas craindre l'autorité, fais le bien, et tu auras son approbation;
4 понеже владетелят е Божий служител за твоя полза. Но ако вършиш зло, да се боиш; защото той не носи напразно сабята, понеже е Божий служител, мъздовъздател за докарване гняв, върху ( Гръцки: за гнева спрямо ) този, който върши зло.
car le magistrat est le ministre de Dieu pour faire régner le bien. Mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l'épée en vain, il est le ministre de Dieu, pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir.
5 Затова нужно е да се покорите не само поради страх от гнева, но и заради съвестта.
En conséquence il faut être soumis, non seulement dans la crainte de la punition, mais encore par motif de conscience.
6 Понеже за тая причина и данък плащате. Защото владетелите са Божии служители, които постоянно се занимават с тая длъжност.
C'est aussi pour cette raison que vous payez les impôts, car les magistrats sont les fonctionnaires de Dieu en s'acquittant de cet office avec persévérance.
7 Отдавайте на всички дължимото: комуто се дължи данък, данъка; комуто мито, митото; комуто страх, страха; комуто почит, почитта.
Rendez à tous ce que vous leur devez: l'impôt, à qui vous devez l'impôt; le cens, à qui vous devez le cens; la crainte, à qui vous devez la crainte; l'honneur, à qui vous devez l'honneur.
8 Не оставайте никому длъжни в нищо, освен един друг да се обичате, защото, който обича другиго, изпълнява закона.
N'ayez de dettes envers personne, excepté la dette de l'amour mutuel, car celui qui aime le prochain, a accompli la loi.
9 Понеже [заповедите]: "Не прелюбодействувай"; "Не убивай"; "Не кради"; "Не пожелавай"; и коя да било друга заповед се заключават в тия думи: "Да обичаш ближния си както себе си".
En effet, les commandements: «Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, » et tout autre commandement qu'on pourrait citer, se résument dans cette parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même, »
10 Любовта не върши зло на ближния; следователно, любовта изпълнява закона.
L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi.
11 И това вършете като знаете времето, че часът е вече настъпил да се събудите от сън; защото спасението е по-близу до нас сега, отколкото, когато изпърво повярвахме.
Cela importe d'autant plus, que vous connaissez l'époque où nous sommes: vous savez que l'heure est venue de nous réveiller enfin du sommeil, car le salut est maintenant plus proche de nous que lorsque nous avons embrassé la foi:
12 Нощта премина а денят наближи: и тъй нека отхвърлим делата на тъмнината, и да се облечем в оръжието на светлината.
la nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
13 Както в бял ден нека ходим благопристойно, не по пирове и пиянства, не по блудство и страстолюбие, не по крамоли и зависти.
Marchons avec bienséance, comme on marche en plein jour. Fuyez les excès de la table et du vin, la débauche et les désordres, les querelles et les haines;
14 Но облечете се с Господа Исуса Христа, и не промишлявайте за страстите на плътта.
revêtez-vous, au contraire, du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en éveiller les désirs.