< Римляни 1 >

1 Павел, слуга Исус Христов, призван за апостол, отделен да проповядва благовестието от Бога,
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,
2 (което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания),
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
3 за Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
4 а по Дух на светост биде със сила обявен като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;
who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
5 чрез когото получихме благодат и апостолство, та в Неговото име да привеждаме в послушност към вярата човеци от всичките народи;
through whom we received grace and the office of apostle, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
6 между които сте и вие призвани от Исуса Христа:
among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
7 до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призвани да бъдат светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господа Исуса Христа.
to all who are in Rome, loved by God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
8 Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христа за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят.
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
9 Понеже Бог, Комуто служа с духа си в благоденствието на Сина Му, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how I constantly mention you
10 молящ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.
always in my prayers, requesting, if by any means now at last I may succeed by the will of God to come to you.
11 Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you;
12 то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, която е и ваша и моя,
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
13 И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас както между другите народи; но досега съм бил възпиран.
Now I do not desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the other non-Jewish people.
14 Имам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени;
I have an obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
15 и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.
So, for my part, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
16 Защото не се срамувам от благовестието [Христово]; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после на езичника.
For I am not ashamed of the Good News, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
17 Защото в него се открива правдата, която е от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее".
For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous will live by faith."
18 Защото Божият гняв се открива от небето против всяко нечестие и неправда на човеците, които препятсвуват на истината чрез неправда.
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people, who suppress the truth by unrighteousness,
19 Понеже, това, което е възможно да се знае за Бога, на тях е известно, защото Бог им го изяви.
because what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
20 Понеже от създанието на това, което е невидимо у Него, сиреч вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така щото, човеците остават без извинение. (aïdios g126)
For since the creation of the world his invisible attributes, his eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from what has been made. So they are without excuse. (aïdios g126)
21 Защото, като познаха Бога, не Го просвавиха като Бог, нито Му благодариха; но извратиха се чрез своите мъдрувания, и несмисленото им сърце се помрачи.
Because, although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but their thinking became nonsense, and their foolish heart was darkened.
22 Като се представяха за мъдри, те глупееха,
Claiming to be wise, they became fools,
23 и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици; на четириноги и на гадини.
and traded the glory of the immortal God for images resembling mortal humans, and of birds, and four-footed animals, and crawling creatures.
24 Затова, според страстите на сърцата им, Бог ги предаде на начистота, защото да се обезчестят телата им между сами тях,
Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to impurity, to the degrading of their bodies among themselves,
25 те които замениха истинския Бог с лъжлив, и предпочетоха да се покланят и да служат на тварта, а не на Твореца, Който е благословен до века. Амин. (aiōn g165)
who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. (aiōn g165)
26 Затова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на тялото в противоестествено.
For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women exchanged natural relations for that which is contrary to nature.
27 Така и мъжете, като оставиха естественото употребление на женския пол, разжегоха се в страстта си един към друг, струвайки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслуженото въздеяние на своето нечестие.
Likewise also the men, giving up natural relations with women, burned in their lust toward one another, men with men, committing what is shameful, and receiving in themselves the due penalty of their error.
28 И понеже отказваха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично,
Even as they refused to have God in their knowledge, God abandoned them to a reprobate mind, to do those things which are not right;
29 изпълнени с всякакъв вид неправда, нечестие, лакомство, омраза; пълни със завист, убийство, крамола, измама и злоба;
being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
30 шепотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите си,
slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 безразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви;
foolish, promise-breakers, heartless, unforgiving, unmerciful;
32 които, при все че знаят Божията справедлива присъда, че тия, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват ония, които ги вършат.
who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.

< Римляни 1 >