< Откровение 19 >
1 След това чух като-че-ли силен глас от голямо множество на небето, който казваше: Алилуя! Спасение, слава и сила принадлежат на нашия Бог;
And after these things, I heard the voice as of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah! salvation, and glory, and power, to the Lord our God;
2 защото са истинни и праведни Неговите съдби; понеже Той осъди великата блудница, която е разтляла земята с блудството си, и даде върху нея възмездие за кръвта на Своите слуги.
for his judgments are true and righteous; for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication; and he has avenged the blood of his servants shed by her hand.
3 И втори път рекоха: Алилуя! И димът й се издига до вечни векове. (aiōn )
And a second time they said, Hallelujah! And the smoke of her torment ascended for ever and ever. (aiōn )
4 И двадесетте и четири старци и четирите живи същества паднаха, та се поклониха на Бога, Който седи на престола, и казаха: Амин! Алилуия!
And the twenty-four elders, and the four living creatures fell down and worshiped God, sitting upon the throne, saying, Amen! Hallelujah!
5 И от престола излезе глас, който казваше: Хвалете нашия Бог, всички Негови слуги, вие, които Му се боите, малки и големи.
And a voice came out from the throne, which said, Praise our God, all you his servants, you that fear him, both small and great.
6 И чух като глас от силни гърмежи, които казваха: Алилуия! Защото Господ, нашият Бог, Всемогъщият, царува.
And I heard a sound, which was as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and like the peal of mighty thunderings, saying, Hallelujah! for the Lord God, the Omnipotent, reigns!
7 Нека се радваме и се веселим и нека отдадем Нему слава: защото дойде сватбата на Агнето, и Неговата жена се е приготвила.
We rejoice, and exult, and give glory to him, because the marriage of the Lamb is come, and his wife has prepared herself.
8 И на нея се позволи да се облече в светъл и чист висон; защото висонът; е праведните дела на светиите.
And it was given to her that she should be clothed in fine linen, pure and resplendent; and the fine linen is the righteous acts of the saints.
9 И каза ви: Напиши: Блажени тия, които са призвани на сватбената вечеря на Агнето. И казва ми: Тия думи са истинни божи думи.
And he said to me, Write--Happy are they who are invited to the marriage supper of the Lamb! And he said to me, These are the true words of God.
10 Тогава аз паднах пред нозете му да му се поклоня; но той ми рече: Недей; аз съм съслужител на тебе и на братята ти, които държат свидетелството за Исуса; поклони се Богу; защото духът на пророчеството е да свидетелствуваме за Исуса.
And I fell before his feet to worship him; and he said to me, See you do it not: I am a fellow-servant with you, and with your brethren who keep the testimony of Jesus. Worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
11 След това видях небето отворено, и ето бял кон, и Оня, Който яздеше на него, се наричаше Верен и Истинен, и съди и воюва праведно.
And I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he that sat upon it was called Faithful and True; and he judges and makes war in righteousness:
12 Очите Му бяха огнен пламък, на главата Му бяха много корони и носеше написано име, което никой не знаеше, а само Той;
whose eyes are as a flame of fire; and many diadems were upon his head, having a name written which no man knows but himself:
13 и беше облечен в дреха, попръскана с кръв; и името Му беше Божието слово.
and he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD.
14 И небесните войски, облечени в бял и чист висон, следваха подир Него на бели коне.
And the armies which are in heaven followed him, riding on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
15 Из устата Му излизаше остър меч, за да порази с него народите; и Той ще ги управлява с желязна тояга и ще стъпче лина на лютия гняв на Бога Всемогъщий.
And there went out of his mouth a sharp sword, that with it he might smite the nations: and he shall govern them with a rod of iron; and he treads the wine press of the indignation and wrath of almighty God.
16 И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете, и Господ на господарите.
And he has upon his garment and his thigh a name written-- KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
17 После видях един ангел, стоящ в слънцето; и, извиквайки със силен глас, каза на всички птици, които летят посред небето: Дойдете, събирайте за великата Божия вечеря,
And I saw a single angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds of prey, which were flying in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the great supper of God:
18 за да ядете месата на царе и месата на хилядници, месата на юнаци и месата на коне и на ония, които яздят на тях, дори месата на всичките човеци, свободни роби, малки и големи.
that you may eat the flesh of kings, and the flesh of commanders, and the flesh of the mighty, and the flesh of horses, and of those that sat on them; and the flesh of all, both freemen and slaves, both small and great.
19 И видях звяра и земните царе и войските им събрани да воюват против яздещия на коня и против Неговото воинство.
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies gathered together to make war with him who sits upon the white horse, and with his army.
20 И звярът биде уловен, и с него лъжепророка, който бе извършил пред него знаменията, с които измами ония, които бяха приели белега на звяра, и които се покланяха на неговия образ; та двамата бидоха хвърлени живи в огненото езеро, което гори с жупел. (Limnē Pyr )
And the beast was taken captive, and with him the false prophet, who had wrought signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast, and those who worshiped his image; both of whom were cast alive into the lake of fire which burned with brimstone. (Limnē Pyr )
21 А останалите бидоха набити с меча на яздещия на коня, с меча, който излизаше от устата Му. И всичките птици се наситиха от месата им.
And the rest were slain with the sword that came out of the mouth of him who sat on the horse: and all the birds were satiated with their flesh.