< Псалми 78 >

1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
[Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.

< Псалми 78 >