< Псалми 78 >
1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.