< Псалми 78 >

1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.

< Псалми 78 >