< Псалми 78 >

1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.

< Псалми 78 >