< Псалми 78 >
1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.