< Псалми 78 >

1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.

< Псалми 78 >