< Псалми 78 >
1 Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.